【摘要】:唐代是中國(guó)古典詩歌發(fā)展較為繁榮的時(shí)期,在唐代眾多文人騷客之中,王維的山水田園詩的創(chuàng)作,極富盛名。王維,字摩詰,唐代著名山水田園派詩人,后人亦尊稱王維為“詩佛”,此稱謂不僅是指王維詩歌中的佛教意味及其宗教傾向,更表達(dá)了后人對(duì)王維在唐朝詩壇崇高地位的肯定。王維的大多數(shù)詩是山水田園之作,常用五律和五絕的形式,篇幅短小,語言精美,音節(jié)較為舒緩,用以表現(xiàn)幽靜的山水和詩人恬適的心情,尤為相宜。因此,本文以唐代詩人王維的山水田園詩的英譯本為例,對(duì)其原作與譯作進(jìn)行美學(xué)價(jià)值的多層次召喚性分析。 眾所周知,詩歌翻譯是一個(gè)特殊的藝術(shù)門類,需要用另一種語言把原作的美感傳達(dá)出來,以使譯本讀者在讀譯文時(shí),產(chǎn)生與原作讀者近似的感動(dòng)與美的感受。因而,詩歌翻譯不僅是一種語言間的交流活動(dòng),也是譯者的創(chuàng)作活動(dòng)。由于美學(xué)在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯有一定的指導(dǎo)意義,在分析詩歌譯本的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值時(shí),運(yùn)用接受美學(xué)理論探索詩歌翻譯,能更好地理解譯者的翻譯活動(dòng)和讀者的閱讀行為。本文主要從接受美學(xué)的召喚結(jié)構(gòu)這一角度出發(fā),對(duì)王維詩歌的英譯本進(jìn)行探索,,為探索王維詩歌翻譯的美學(xué)價(jià)值提供新思路與新方法,從接受美學(xué)角度把文本的召喚性提升到藝術(shù)創(chuàng)作層面,從而重構(gòu)譯作的審美價(jià)值和藝術(shù)整體。 在回顧中西方接受美學(xué)中召喚結(jié)構(gòu)的理論性與實(shí)踐性研究的基礎(chǔ)上,本文以王維的山水田園詩為例,同時(shí)以接受美學(xué)中的文本分析理論—召喚結(jié)構(gòu)為理論框架,對(duì)許淵沖和賓納的王維詩歌英譯本的語音語調(diào)層、語義層、修辭格層和意象意境層進(jìn)行美學(xué)價(jià)值的對(duì)比研究。作為一類特殊的文學(xué)本文,詩歌中有豐富的不確定性和空白,需要讀者通過閱讀活動(dòng),充分發(fā)揮想象力去重建、填補(bǔ)空白,并解讀原作者的思想情感,以產(chǎn)生共鳴。 不確定性和空白是文本召喚結(jié)構(gòu)最主要的特征之一,接受美學(xué)認(rèn)為:文學(xué)作品只有通過閱讀活動(dòng)才能獲得生命力,其意義也只有在作品與讀者的互動(dòng)過程中產(chǎn)生。伊瑟爾是接受美學(xué)理論的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為文學(xué)作品文本的語言是一種具有審美表現(xiàn)性的語言,包含了諸多的不確定性和空白。正是這些確定性和空白使文學(xué)作品的文本產(chǎn)生了一種“動(dòng)力性”,吸引讀者運(yùn)用自己的經(jīng)驗(yàn)和想象重建文本意境。因此,讀者閱讀文學(xué)作品的過程,實(shí)際上是填補(bǔ)文本中空白和不確定性的過程。 在譯者在對(duì)詩歌進(jìn)行翻譯時(shí),扮演著雙重角色:原作的讀者和譯作的作者,即:不僅需要充分體會(huì)原詩的創(chuàng)作意圖及其意境,更需要重建原詩的不確定性和空白,并重現(xiàn)語音語調(diào)層、語義層、修辭格層和意象意境層和思想感情層的美學(xué)價(jià)值。本文在對(duì)比分析了許譯本和賓納譯本的特征后,重點(diǎn)分析了王維詩歌兩個(gè)譯本的美學(xué)價(jià)值,通過對(duì)兩個(gè)譯本的召喚性結(jié)構(gòu)中的不確定性和空白進(jìn)行分析,來發(fā)掘許譯本和賓納譯本的語音美、語義美、修辭美和意象意境美。賓納的《群玉山頭》和許淵沖的《唐詩三百首新譯》為中國(guó)詩歌翻譯做出了很大的貢獻(xiàn),是中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作史和文學(xué)翻譯史上的寶貴財(cái)富。因此,從接受美學(xué)的角度分析這兩個(gè)譯本中王維詩歌的藝術(shù)價(jià)值,運(yùn)用文本分析理論和文本召喚性系統(tǒng)分析這兩個(gè)譯本的不確定性與空白,是有必要的,希望為后續(xù)的王維詩歌及其譯本的系統(tǒng)和全方位研究提供借鑒,在分析理解王維詩歌及其譯本的語音美、語義美、修辭美和意象意境美的前提下,進(jìn)而挖掘原詩及其譯作的思想感情美。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 李菡;論《漢英對(duì)照唐詩三百首》的美學(xué)特征——兼談許淵沖詩歌翻譯的美學(xué)追求[J];出版發(fā)行研究;2003年01期
2 朱徽;唐詩在美國(guó)的翻譯與接受[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
3 毛榮貴;翻譯與美學(xué)[J];上?萍挤g;2003年03期
4 王天明;從幾首唐詩的不同譯文看詩詞翻譯的意境傳達(dá)[J];外語教學(xué);1999年01期
5 洪明;;論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J];外語與外語教學(xué);2006年08期
6 伍小君;;詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩《送元二使安西》的四種英譯文[J];外語與外語教學(xué);2007年10期
7 王文斌;從兩首唐詩的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性和具體化[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
8 楊柳;黃勁;;歷史視界與翻譯闡釋:以王維的《鹿柴》為例[J];中國(guó)翻譯;2010年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 竇可陽;接受美學(xué)與象思維:接受美學(xué)的“中國(guó)化”[D];吉林大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 朱汪紅;異化翻譯法:王維詩歌意象翻譯之個(gè)案研究[D];西南交通大學(xué);2005年
2 李淑云;王維接受情況研究[D];華東師范大學(xué);2006年
3 黃薇;論賓納英譯《唐詩三百首》[D];首都師范大學(xué);2007年
本文編號(hào):
2320208
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2320208.html