德里達(dá)異延理論在傳記文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-11-06 08:21
【摘要】:該論文從德里達(dá)異延理論的角度出發(fā),結(jié)合茱莉亞·布里格斯于2005年出版的《弗吉尼亞伍爾夫:內(nèi)心生活》中的第七章節(jié)《寫作本身》,探索異延理論在傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。由于傳記文學(xué)兼具非文學(xué)和文學(xué)性特征,決定了譯者在翻譯時要講究譯作的“歷史性”,“藝術(shù)性”和“創(chuàng)造性”。在翻譯過程中,譯者采用了德里達(dá)“異延”解構(gòu)主義翻譯觀所提的三點(diǎn)翻譯要約,即文本間的互文性,譯者翻譯過程中的創(chuàng)造性以及原文性的存異性。報告將在翻譯過程遇到的問題分為詞,句,篇章三個層級逐一進(jìn)行分析,并在分析過程中結(jié)合了德里達(dá)異延理論中所提出的三點(diǎn)翻譯要約對譯者所作的翻譯策略選擇進(jìn)行了解釋和分析。在詞的層面,報告著重分析了詞性轉(zhuǎn)換、詞義延伸以及文化負(fù)載詞的翻譯方法。在句的層面,報告中強(qiáng)調(diào)了復(fù)雜句及長難句在翻譯過程的處理方法,包括句子的拆分、合并以及重組。在篇章層面,分析了原文內(nèi)隱含邏輯聯(lián)系以及作者寫作意圖對翻譯策略選擇的影響。 通過結(jié)合德里達(dá)異延理論所提出的翻譯要約對翻譯過程中的策略選擇進(jìn)行分析闡釋,作者發(fā)現(xiàn)在處理某一翻譯問題時,互文性、譯者創(chuàng)造性和原文的存異性是有機(jī)聯(lián)系的整體,在翻譯策略選擇的過程中,這三點(diǎn)翻譯要約是一并在對譯者的決策過程進(jìn)行著影響?傊,在認(rèn)識到原文互文性和存異性的同時,需要譯者通過自身的創(chuàng)造性在譯文中合理地重現(xiàn)原文信息。而在發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的同時,也不能忽略了原文中的互文性和存異性的特點(diǎn)。
[Abstract]:From the perspective of Derrida's theory, the paper combines the seventh chapter, Writing itself, in Virginia Woolf: inner Life, published by Julia Briggs in 2005. This paper explores the application of the theory of metamorphosis in the translation of biographical literature. Biographical literature has both non-literary and literary characteristics, which determines that translators should pay attention to the "historical", "artistic" and "creative" in translation. In the process of translation, the translator adopts the three translation offers put forward by Derrida's deconstruction, namely, the intertextuality between the texts, the creativity in the translator's translation process and the existence of the originality. The report divides the problems encountered in the translation process into three levels: word, sentence and text. In the course of the analysis, the author explains and analyzes the translator's choice of translation strategies by combining the three translation offers put forward by Derrida's theory of metamorphosis. At the level of words, the report focuses on the translation methods of word conversion, extension of word meaning and culture-loaded words. At the level of sentences, the report emphasizes the processing of complex sentences and long difficult sentences in the process of translation, including the separation, merging and recombination of sentences. At the textual level, the author analyzes the implicit logical relations in the source text and the influence of the author's writing intention on the choice of translation strategies. Based on the translation offer put forward by Derrida's theory, the author analyzes and interprets the strategy choice in the process of translation. The author finds that the intertextuality, the creativity of the translator and the existence of the original text are the whole of the organic relationship in dealing with a certain translation problem. In the process of translation strategy selection, these three translation offers have an impact on the translator's decision-making process. In a word, while recognizing the intertextuality and heterogeneity of the source text, the translator needs to reproduce the original information reasonably through his own creativity. While giving full play to the translator's creativity, the intertextuality and heterogeneity in the original text should not be ignored.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2313714
[Abstract]:From the perspective of Derrida's theory, the paper combines the seventh chapter, Writing itself, in Virginia Woolf: inner Life, published by Julia Briggs in 2005. This paper explores the application of the theory of metamorphosis in the translation of biographical literature. Biographical literature has both non-literary and literary characteristics, which determines that translators should pay attention to the "historical", "artistic" and "creative" in translation. In the process of translation, the translator adopts the three translation offers put forward by Derrida's deconstruction, namely, the intertextuality between the texts, the creativity in the translator's translation process and the existence of the originality. The report divides the problems encountered in the translation process into three levels: word, sentence and text. In the course of the analysis, the author explains and analyzes the translator's choice of translation strategies by combining the three translation offers put forward by Derrida's theory of metamorphosis. At the level of words, the report focuses on the translation methods of word conversion, extension of word meaning and culture-loaded words. At the level of sentences, the report emphasizes the processing of complex sentences and long difficult sentences in the process of translation, including the separation, merging and recombination of sentences. At the textual level, the author analyzes the implicit logical relations in the source text and the influence of the author's writing intention on the choice of translation strategies. Based on the translation offer put forward by Derrida's theory, the author analyzes and interprets the strategy choice in the process of translation. The author finds that the intertextuality, the creativity of the translator and the existence of the original text are the whole of the organic relationship in dealing with a certain translation problem. In the process of translation strategy selection, these three translation offers have an impact on the translator's decision-making process. In a word, while recognizing the intertextuality and heterogeneity of the source text, the translator needs to reproduce the original information reasonably through his own creativity. While giving full play to the translator's creativity, the intertextuality and heterogeneity in the original text should not be ignored.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 彭桂芝;;德里達(dá)“異延”解構(gòu)主義翻譯觀及其理論啟示[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期
2 孫建光;;譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
,本文編號:2313714
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2313714.html
教材專著