圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究
[Abstract]:In the 1970s, with the emergence of "cultural turn" in the field of translation studies, translation studies gradually shifted to language, society, culture and other factors affecting and restricting translation activities. As one of the representative figures of the descriptive school, Tuli put forward the theory of translation norms in the 1980s, and advocated that translation activities should be placed in the social and cultural background of the target language at that time. This paper explores the norms that influence the translator's choices and decisions in the process of translation. There are three kinds of norms in the process of translation: initial specification, prespecification and operational specification. Through the discussion of the relationship and interaction between the three, the focus of the study is on the effect and influence of the target culture on the translation behavior and the translation works. Zhang Gurou, known as "Oriental Hardy", is regarded as a model of translation for his ingenious translation skills and authentic translation. From the perspective of Touri's translation norms theory, this paper attempts to explore the impact of translation norms on Zhang Gurou's translation of Jude the unknown from three aspects: initial norms, pre-norms and operational norms, using the descriptive paradigm. Based on the background of Zhang Gu-ruo 's translation, this paper analyzes his translation purpose, his choice and his decision-making process, such as the macro strategies adopted before translation, under the operation of translation norms. The choice of the language and style of the original text and the translation and the application of specific translation techniques. It is found that under the influence of the initial norms, Zhang Gu-ru adopted the strategy of the overall orientation of the target culture before translation, and under the influence of the pre-norms, when the original text is selected, in order to make the translation enter the target language culture smoothly. Zhang Gu-ru fully considered the social and cultural needs of the target language at that time, the ideological requirements and the expectations of the intended readers. Under the influence of the operational norms, in order to make the target text conform to the target language and cultural norms and the target readers' reading habits, Zhang Guru takes translation techniques such as notes, four characters and classical Chinese. Based on Touri's normative theory of translation, this paper provides a different perspective for the study of the Chinese translation of Jude the unknown, and provides a reference and an important reference for the study of similar texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年02期
2 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
3 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2005年03期
4 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
5 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認(rèn)識[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
6 仝亞輝;;當(dāng)代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點(diǎn)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 仝亞輝;;西方翻譯規(guī)范研究特點(diǎn)分析[J];山東外語教學(xué);2009年01期
8 廖七一;;晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J];上海翻譯;2011年01期
9 徐修鴻;;翻譯規(guī)范研究的文化社會轉(zhuǎn)向:闡發(fā)與思考[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
10 耿強(qiáng);;國家機(jī)構(gòu)對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期
相關(guān)會議論文 前5條
1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應(yīng)該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進(jìn)路與有效性限度解析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀(jì)初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍(lán)紅軍;;發(fā)生學(xué):描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院 王帥;當(dāng)前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報(bào);2013年
2 本報(bào)記者 趙曉霞 李煒娜;漢語夾雜英語 怎么看,怎么辦[N];人民日報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周俏娜;翻譯規(guī)范與策略[D];長沙理工大學(xué);2008年
2 黃素清;從《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》的翻譯看經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的翻譯規(guī)范[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
3 吳娟;翻譯規(guī)范研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 李青;翻譯規(guī)范與林紓的翻譯[D];蘇州大學(xué);2008年
5 何平;從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯[D];天津大學(xué);2012年
6 王彥彩;從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
7 李峰;學(xué)術(shù)著作的翻譯規(guī)范研究[D];南京航空航天大學(xué);2014年
8 忻競;《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究[D];華中師范大學(xué);2008年
9 李冰詩;從圖里的翻譯規(guī)范理論看《認(rèn)真的重要》的兩個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 盧思帆;從翻譯規(guī)范看《道德經(jīng)》的兩個英譯本[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
本文編號:2258021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2258021.html