天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

唐宋詩詞的色彩意象及其英譯

發(fā)布時間:2018-10-05 21:49
【摘要】: 唐宋詩詞是中國傳統(tǒng)文化寶庫中的璀璨明珠,是中華民族五千年的文化豐碑。它不僅在中國文化史上具有重要的意義,也在世界文壇上占有無可比擬的地位。借助于色彩,唐宋詩人為我們描繪了許多美麗動人的畫卷。紛繁的色彩表現(xiàn)了詩人豐富的內(nèi)心世界,再現(xiàn)了唐宋時代的社會生活。色彩意象的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力在唐宋詩詞中達到了頂峰。然而,盡管翻譯界對唐宋詩詞翻譯有一定的成果,但到目前為止,鮮有人對唐宋詩詞色彩意象及其翻譯作以研究。1996年,美國語言人類學(xué)家加利·帕爾默出版了他的專著《文化語言學(xué)理論構(gòu)建》。帕爾默文化語言學(xué)以其獨特的意象圖式理論給色彩意象翻譯提供了一個新的視角。 本文將以帕爾默文化語言學(xué)的意象論為理論基礎(chǔ),以文化、語言、意象及三者之間的關(guān)系為切入點,對比研究唐宋詩詞及其英譯本中特殊的色彩意象,分析闡釋唐宋詩詞色彩意象英譯的文化轉(zhuǎn)移問題。全文共分5部分進行闡述。第一部分概括介紹了本文的研究背景和意義。第二部分在對帕爾默文化語言學(xué)的產(chǎn)生作了簡單介紹之后,重點闡釋了帕爾默文化語言學(xué)的意象理論,指出意象、文化和語言三者的相互關(guān)系及對翻譯的影響。第三部分分析了唐宋詩詞的色彩意象,對其進行了分類并總結(jié)了唐宋詩詞中色彩意象的使用手法。第四部分在簡要介紹了中西基本顏色詞的不同文化內(nèi)涵和唐宋詩詞色彩意象英譯的難點后,著重從帕爾默文化語言學(xué)的視角探討了各種不同版本中唐宋詩詞色彩意象的翻譯,指出譯者應(yīng)盡可能傳達出色彩意象的表現(xiàn)形式及其暗含的文化含義。最后一部分總結(jié)了作者在這篇論文中的主要發(fā)現(xiàn)和局限。
[Abstract]:The poems of Tang and Song dynasties are the bright pearl in the treasure house of Chinese traditional culture and the cultural monument of the Chinese nation for five thousand years. It not only has important significance in the history of Chinese culture, but also occupies an unparalleled position in the world literary world. With the help of color, Tang and Song poets painted many beautiful and moving pictures for us. The numerous colors represent the poet's rich inner world and reappear the social life of the Tang and Song dynasties. The artistic expression and appeal of color image reached its peak in Tang and Song poetry. However, although translation circles have made some achievements in the translation of poems and poems in Tang and Song dynasties, so far, few people have done research on the color images of poems in Tang and Song dynasties and their translation. Gary Palmer, an American linguistic anthropologist, published his monograph the theoretical Construction of Cultural Linguistics. Palmer's cultural linguistics provides a new perspective for color image translation with its unique theory of image schema. Based on the image theory of Palmer's cultural linguistics and the relations among culture, language, imagery and their three aspects, this paper makes a comparative study of the special color images in Tang and Song poetry and their English versions. This paper analyzes the cultural transfer of color images in Tang and Song dynasties. The paper is divided into five parts. The first part introduces the research background and significance of this paper. After a brief introduction to the emergence of Palmer's cultural linguistics, the second part focuses on the image theory of Palmer's cultural linguistics, and points out the relationship among image, culture and language and their influence on translation. The third part analyzes the color image of Tang and Song poetry, classifies it and summarizes the use of color image in Tang and Song poetry. The fourth part briefly introduces the different cultural connotations of Chinese and Western basic color words and the difficulties in translating color images of Tang and Song dynasties, and probes into the translation of color images of Tang and Song poems in different versions from the perspective of Palmer's cultural linguistics. It is pointed out that the translator should convey as much as possible the expression of color image and its implied cultural meaning. The last part summarizes the author's main findings and limitations in this paper.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 李特夫,陳劍靜;中國古典詩詞英譯中意象的處理[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年06期

2 劉克璋;唐宋詠物詩的欣賞與英譯[J];福建外語;1996年02期

3 李安揚;詩詞中色彩詞運用管見[J];江漢大學(xué)學(xué)報;1998年01期

4 劉巖;意象派對中國古典詩歌的誤譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1999年04期

5 杜宏偉;論中國古典詩歌的意象美[J];三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2002年01期

6 紀(jì)玉華;帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年02期

,

本文編號:2254992

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2254992.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59cb7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com