從歸化、異化角度看李清照詞的英譯
發(fā)布時(shí)間:2018-09-14 08:15
【摘要】: 一般認(rèn)為,翻譯是不同語言不同使用者用來交流各種信息的工具,因此,譯者應(yīng)忠實(shí)原文,翻譯出忠實(shí)的譯文。然而,縱觀中外翻譯史,可以發(fā)現(xiàn)許多不忠實(shí)的譯本;譯者對(duì)原文或添加或刪減或改動(dòng),結(jié)果是有些譯文與原文的信息背道而馳。 本論文分析和討論了功能翻譯理論和以文化為中心的功能翻譯法,通過分析李清照詞的英譯研究,將文化為中心的功能翻譯法運(yùn)用于中國典籍翻譯的實(shí)踐,以賴斯威.密爾和曼塔利為代表隊(duì)的德國功能翻譯理論,認(rèn)同并堅(jiān)持翻譯是一項(xiàng)跨語言,跨文化的活動(dòng),除對(duì)語言層面的因素進(jìn)行研究之外,也要對(duì)與語言密切相關(guān)的言外因素即文化因素進(jìn)行研究。 功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性、交際性和跨文化性,與傳統(tǒng)語言方法論相比較,功能翻譯法更顯示出其動(dòng)態(tài)特征,作者在第二、三章分析了李清照詞的英譯,結(jié)合功能翻譯理論進(jìn)行具體的應(yīng)用研究,突出了翻譯的跨文化的交際功能。
[Abstract]:It is generally believed that translation is a tool used by different language users to exchange information. Therefore, the translator should be faithful to the original text and translate a faithful translation. However, throughout the history of Chinese and foreign translations, many unfaithful versions can be found, and the translator adds, deletes, deletes or modifies the original text, as a result, some of the translations run counter to the original information. This thesis analyzes and discusses the functional translation theory and the culture-centered functional translation method. By analyzing the English translation of Li Qingzhao's words, this thesis applies the culture-centered functional translation method to the practice of translation of Chinese classics. The German functional translation theory, which is represented by Mill and Mantali, recognizes and insists that translation is a cross-linguistic and cross-cultural activity, except for the study of linguistic factors. We should also study the cultural factors, which are closely related to language. The functional translation theory emphasizes the purposeful, communicative and cross-cultural nature of translation. Compared with the traditional language methodology, functional translation shows its dynamic characteristics. In chapter two and three, the author analyzes the translation of Li Qingzhao's words into English. Combining functional translation theory with specific applied research, it highlights the cross-cultural communicative function of translation.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2242101
[Abstract]:It is generally believed that translation is a tool used by different language users to exchange information. Therefore, the translator should be faithful to the original text and translate a faithful translation. However, throughout the history of Chinese and foreign translations, many unfaithful versions can be found, and the translator adds, deletes, deletes or modifies the original text, as a result, some of the translations run counter to the original information. This thesis analyzes and discusses the functional translation theory and the culture-centered functional translation method. By analyzing the English translation of Li Qingzhao's words, this thesis applies the culture-centered functional translation method to the practice of translation of Chinese classics. The German functional translation theory, which is represented by Mill and Mantali, recognizes and insists that translation is a cross-linguistic and cross-cultural activity, except for the study of linguistic factors. We should also study the cultural factors, which are closely related to language. The functional translation theory emphasizes the purposeful, communicative and cross-cultural nature of translation. Compared with the traditional language methodology, functional translation shows its dynamic characteristics. In chapter two and three, the author analyzes the translation of Li Qingzhao's words into English. Combining functional translation theory with specific applied research, it highlights the cross-cultural communicative function of translation.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2242101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2242101.html
教材專著