天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本評(píng)估:豪斯模式

發(fā)布時(shí)間:2018-09-11 08:44
【摘要】:隨著翻譯市場(chǎng)的繁榮發(fā)展,一本書經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不止一種的翻譯版本。如何甄別這些譯本質(zhì)量的高低,成為越來(lái)越多的人思考的問(wèn)題。讀者們呼吁通過(guò)一種公認(rèn)的模式對(duì)譯本質(zhì)量做出客觀的評(píng)判,這就使得翻譯質(zhì)量評(píng)估更具實(shí)用意義。 翻譯質(zhì)量評(píng)估研究不僅在理論上進(jìn)一步完善譯學(xué)理論體系,在實(shí)踐上也有利于提高翻譯質(zhì)量,規(guī)范翻譯市場(chǎng)。在翻譯質(zhì)量評(píng)估領(lǐng)域中,豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式具有不可忽視的貢獻(xiàn)。本研究試從魯迅短篇小說(shuō)《故鄉(xiāng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,探索豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在漢譯英當(dāng)中的可行性、可信性。首先,本文較為系統(tǒng)地梳理中西翻譯評(píng)估的發(fā)展演變和基本細(xì)節(jié)。其次,介紹了豪斯初始模式和修正模式關(guān)注的意義、對(duì)等和功能等核心概念,分析豪斯模式的理論依據(jù)和評(píng)估步驟并指出其優(yōu)點(diǎn)與不足。再次,運(yùn)用修正模式從詞匯、句法和篇章手段這三個(gè)方面對(duì)魯迅短篇小說(shuō)《故鄉(xiāng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析。最后,得出相對(duì)客觀的翻譯質(zhì)量評(píng)述。 本文從運(yùn)用豪斯模式對(duì)《故鄉(xiāng)》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析中得出,豪斯模式對(duì)漢譯英翻譯的質(zhì)量評(píng)估具有可操作性、有效性并明確翻譯質(zhì)量評(píng)估今后研究的方向。
[Abstract]:With the prosperity of the translation market, more than one translation version often appears in a book. How to identify the quality of these translations has become a problem for more and more people to think about. Readers call for an objective evaluation of translation quality through an accepted model, which makes the assessment of translation quality more practical. The study of translation quality assessment not only improves the theoretical system of translation science in theory, but also helps to improve translation quality and standardize the translation market in practice. In the field of translation quality assessment, House's model of translation quality assessment can not be ignored. This study makes a comparative analysis of the two English versions of Lu Xun's short story hometown in order to explore the feasibility and credibility of House's translation quality assessment model in Chinese-English translation. First of all, this paper systematically reviews the evolution and basic details of translation assessment in China and the West. Secondly, this paper introduces the significance, equivalence and function of House's initial mode and modified mode, analyzes the theoretical basis and evaluation steps of the House model, and points out its advantages and disadvantages. Thirdly, the two English versions of Lu Xun's short story "hometown" are analyzed in terms of lexical, syntactic and textual means. Finally, a relatively objective commentary on translation quality is drawn. Based on the comparative analysis of the two English versions of "hometown" by using the House model, this paper draws a conclusion that the House model is feasible and effective in evaluating the quality of Chinese-English translation, and the direction of the future research on the evaluation of translation quality is clear.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 張春柏;陳舒;;從“文質(zhì)之爭(zhēng)”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2006年01期

2 何三寧;;翻譯質(zhì)量評(píng)估在我國(guó)譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

4 吳新祥 ,李宏安;等值翻譯初探[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1984年03期

5 何三寧;;國(guó)內(nèi)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究現(xiàn)狀分析及發(fā)展趨勢(shì)[J];閱江學(xué)刊;2011年02期

6 仲偉合;霍斯論翻譯質(zhì)量之評(píng)估[J];語(yǔ)言與翻譯;2001年03期

7 侯國(guó)金;;語(yǔ)用標(biāo)記等效值[J];中國(guó)翻譯;2005年05期

8 馬杰森;;國(guó)內(nèi)魯迅小說(shuō)英譯研究綜述[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期



本文編號(hào):2236190

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2236190.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ed29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com