從規(guī)范論的角度看翻譯策略
發(fā)布時間:2018-09-08 06:23
【摘要】: 翻譯策略一直是翻譯界研究的重點和熱點,在諸多關(guān)于翻譯策略的探討中,大多是以源語為中心,,且多局限于語言層面的對比,直到二十世紀(jì)八十年代出現(xiàn)翻譯的文化轉(zhuǎn)向后,開始注意文化層面的對比,長期以來譯界對此問題爭論不休。本文作者認(rèn)為,置翻譯研究于廣闊的社會文化背景下,從規(guī)范論的角度來重新研究翻譯策略問題,可為譯界研究翻譯提供一個新的視角,解釋翻譯策略選擇中一些兩難的尷尬問題,諸如何時采用歸化策略,何時采用異化策略,到底異化優(yōu)于歸化,還是歸化優(yōu)于異化等。 翻譯策略的選擇受到諸多因素的影響,如文本類型、譯者目的、譯文讀者期待和翻譯規(guī)范的約束等。本文旨在探討翻譯策略選擇與規(guī)范的關(guān)系,從而指出在規(guī)范的影響下,譯者可依據(jù)實際情況,辯證科學(xué)地運用歸化或者異化的翻譯策略,達到文化交流的目的。 文章分四部分展開。第一部分界定了與翻譯策略有關(guān)的幾個術(shù)語的定義,說明了中西譯界歷史上的歸化異化之爭,描述了中西譯界歷史上關(guān)于歸化異化的研究,指出翻譯策略研究的局限性,提出從規(guī)范論的角度審視歸化異化問題的觀點。 第二部分探討了本論文研究的理論基礎(chǔ)——規(guī)范論。作者先討論了規(guī)范的起源與發(fā)展,然后介紹了規(guī)范的定義及其比較,然后論述了勒維、圖里等對規(guī)范的研究,最后指出規(guī)范論對翻譯策略選擇的研究具有實用價值和現(xiàn)實意義。 第三部分從規(guī)范論的角度來研究翻譯策略。本文作者從兩個方面對規(guī)范與翻譯策略的關(guān)系展開論述:一方面,如果譯者遵守目的語規(guī)范,通常采用歸化的翻譯策略;另一方面,如果譯者遵守源語規(guī)范,通常采用異化的翻譯策略。 第四部分通過個案研究來論證規(guī)范與翻譯策略的相互影響。通過對不同時期的譯者嚴(yán)復(fù)的歸化翻譯與魯迅的異化翻譯的比較,發(fā)現(xiàn)不同譯者因遵守源語規(guī)范或遵守目的語規(guī)范,而采用不同的翻譯策略。 在結(jié)論部分,作者指出從規(guī)范論的角度對翻譯策略的研究能緩解翻譯策略的歸化異化之爭。規(guī)范在一定程度上制約翻譯策略的選擇,同時翻譯策略的選擇引起規(guī)范的變化。最后提出作者研究的局限性和對未來研究的建議。
[Abstract]:Translation strategy has always been the focus and focus of translation studies. In many researches on translation strategies, most of them focus on the source language, and most of them are confined to the contrast at the linguistic level, until the cultural turn of translation appeared in the eighties of the 20th century. Attention has been paid to cultural contrast, and translation circles have long debated this issue. The author believes that the study of translation strategies from the perspective of norms can provide a new perspective for the study of translation in the context of broad social and cultural backgrounds. It explains some awkward problems in the choice of translation strategies, such as when to adopt domestication strategy, when to adopt alienation strategy, whether alienation is better than domestication or whether domestication is superior to alienation. The choice of translation strategies is influenced by many factors, such as text type, translator's purpose, target readers' expectations and constraints of translation norms. The purpose of this paper is to explore the relationship between the choice of translation strategies and norms, and point out that under the influence of norms, translators can apply domesticated or foreignized translation strategies dialectically and scientifically to achieve the purpose of cultural exchange under the influence of norms. The article is divided into four parts. The first part defines several terms related to translation strategy, explains the controversy over domestication in the history of Chinese and western translation circles, describes the historical studies on domestication alienation in Chinese and western translation circles, and points out the limitations of translation strategy studies. This paper puts forward the point of view on domestication and alienation from the angle of normative theory. The second part discusses the theoretical basis of this paper-gauge theory. The author first discusses the origin and development of norms, then introduces the definition and comparison of norms, then discusses the study of norms by Levy and Toury, and finally points out the practical value and practical significance of normative theory in the study of translation strategy choice. The third part studies translation strategies from the perspective of normative theory. The author discusses the relationship between norms and translation strategies from two aspects: on the one hand, if the translator adheres to the norms of the target language, he usually adopts a domesticated translation strategy; on the other hand, if the translator adheres to the norms of the source language, The translation strategy of alienation is usually adopted. The fourth part demonstrates the interaction between norms and translation strategies through case studies. By comparing the domestication translation of Yan Fu and the foreignization translation of Lu Xun in different periods, it is found that different translators adopt different translation strategies because they follow the norms of the source language or the target language. In the conclusion, the author points out that the study of translation strategies from a normative perspective can alleviate the controversy over domestication of translation strategies. To a certain extent, norms restrict the choice of translation strategies, and at the same time, the choice of translation strategies leads to the change of norms. Finally, the limitations of the author's research and suggestions for future research are put forward.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H059;I046
本文編號:2229637
[Abstract]:Translation strategy has always been the focus and focus of translation studies. In many researches on translation strategies, most of them focus on the source language, and most of them are confined to the contrast at the linguistic level, until the cultural turn of translation appeared in the eighties of the 20th century. Attention has been paid to cultural contrast, and translation circles have long debated this issue. The author believes that the study of translation strategies from the perspective of norms can provide a new perspective for the study of translation in the context of broad social and cultural backgrounds. It explains some awkward problems in the choice of translation strategies, such as when to adopt domestication strategy, when to adopt alienation strategy, whether alienation is better than domestication or whether domestication is superior to alienation. The choice of translation strategies is influenced by many factors, such as text type, translator's purpose, target readers' expectations and constraints of translation norms. The purpose of this paper is to explore the relationship between the choice of translation strategies and norms, and point out that under the influence of norms, translators can apply domesticated or foreignized translation strategies dialectically and scientifically to achieve the purpose of cultural exchange under the influence of norms. The article is divided into four parts. The first part defines several terms related to translation strategy, explains the controversy over domestication in the history of Chinese and western translation circles, describes the historical studies on domestication alienation in Chinese and western translation circles, and points out the limitations of translation strategy studies. This paper puts forward the point of view on domestication and alienation from the angle of normative theory. The second part discusses the theoretical basis of this paper-gauge theory. The author first discusses the origin and development of norms, then introduces the definition and comparison of norms, then discusses the study of norms by Levy and Toury, and finally points out the practical value and practical significance of normative theory in the study of translation strategy choice. The third part studies translation strategies from the perspective of normative theory. The author discusses the relationship between norms and translation strategies from two aspects: on the one hand, if the translator adheres to the norms of the target language, he usually adopts a domesticated translation strategy; on the other hand, if the translator adheres to the norms of the source language, The translation strategy of alienation is usually adopted. The fourth part demonstrates the interaction between norms and translation strategies through case studies. By comparing the domestication translation of Yan Fu and the foreignization translation of Lu Xun in different periods, it is found that different translators adopt different translation strategies because they follow the norms of the source language or the target language. In the conclusion, the author points out that the study of translation strategies from a normative perspective can alleviate the controversy over domestication of translation strategies. To a certain extent, norms restrict the choice of translation strategies, and at the same time, the choice of translation strategies leads to the change of norms. Finally, the limitations of the author's research and suggestions for future research are put forward.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
2 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2005年06期
3 傅勇林;翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J];外語研究;2001年01期
4 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語教學(xué);2001年01期
5 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學(xué);2004年06期
6 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語教學(xué)與研究;2001年03期
7 苗菊;翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J];外語與外語教學(xué);2001年11期
8 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年04期
9 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
10 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期
本文編號:2229637
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2229637.html
教材專著