鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯策略及其本質(zhì)探析——以《浮躁》英譯為例
[Abstract]:The translation of local literature is an indispensable part of the study of literary and cultural translation. The English version not only conveys the original "thought" and "flavor", but also reflects a mixed tendency in the application of translation strategies and methods. From this, we can see that translation is free translation, domestication and alienation strategy, literal translation and free translation methods are not good or bad, they complement each other and achieve the same goal.
【作者單位】: 西北大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳人文社科項目(11JK0396) 西北大學(xué)校內(nèi)科研基金項目(10N W 31)
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 蔡平;翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J];中國翻譯;2002年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
2 江正云;文化視野中的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
3 劉萍;源語意圖·認知語境·翻譯策略———談關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2003年04期
4 李坤;;由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2006年09期
5 盧志君,龔獻靜;電影片名翻譯的歸化與異化[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
6 劉露營;;異化、歸化與翻譯中的文化對等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
7 陳黎紅;淺探英漢習(xí)語互譯中的異化與歸化[J];長沙大學(xué)學(xué)報;2004年03期
8 劉明信;;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年04期
9 張瓊;文學(xué)翻譯中文化"傳真"的制約因素與形象轉(zhuǎn)換[J];湘南學(xué)院學(xué)報;2004年01期
10 宋志平,楊穎;從適應(yīng)性理論看翻譯研究的語用取向[J];東北師大學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
3 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
6 侯立兵;漢魏六朝賦多維研究[D];陜西師范大學(xué);2005年
7 鐘海波;中國通俗敘事文學(xué)繁榮的先聲[D];陜西師范大學(xué);2005年
8 沐金華;論戰(zhàn)爭背景下的40年代女性小說[D];南京師范大學(xué);2005年
9 金海;蒙古神話的文化解讀[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2005年
10 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張娜;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略[D];天津理工大學(xué);2006年
2 劉延;關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用[D];中國石油大學(xué);2007年
3 寇寧;語用方法在翻譯中的應(yīng)用[D];太原理工大學(xué);2007年
4 周翔;文學(xué)作品翻譯中關(guān)聯(lián)的作用[D];四川大學(xué);2005年
5 史凱;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];陜西師范大學(xué);2005年
6 顏妮娜;認知語境與翻譯[D];貴州師范大學(xué);2005年
7 趙琪;校園頭銜稱謂系統(tǒng)翻譯[D];大連理工大學(xué);2005年
8 陳芙;[D];浙江大學(xué);2004年
9 齊華文;從傳播的過程來探討歸化與異化[D];東華大學(xué);2005年
10 金萍;譯語文化環(huán)境與小說翻譯策略[D];西北師范大學(xué);2005年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王寅;;荀子論語言的體驗認知辯證觀——語言哲學(xué)再思考:語言的體驗性(之五)[J];外語學(xué)刊;2006年05期
2 趙明;;語際翻譯的互文性研究[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2006年03期
3 申丹;試論外語科研創(chuàng)新的四種途徑[J];外語與外語教學(xué);2001年10期
4 段Ya卉;論語言交際的文化意義與移情作用[J];外語與外語教學(xué);2003年07期
5 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年01期
6 曾凡桂;論關(guān)聯(lián)理論語用推理的溯因特征[J];外語與外語教學(xué);2004年05期
7 蔣嚴;論語用推理的邏輯屬性——形式語用學(xué)初探[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年03期
8 辜正坤;當代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論──《文學(xué)翻譯學(xué)》序[J];中國翻譯;2001年01期
9 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期
10 曹明倫;;論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復(fù)的“信達雅”[J];中國翻譯;2006年04期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王真;;論文化翻譯中的語用等值[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年03期
2 袁曉紅;劉芳華;;文化翻譯的“度”——以文學(xué)翻譯為例[J];長城;2009年02期
3 孫洪建;孫志杰;;以《紅樓夢》的翻譯為例談文化翻譯的新理念[J];文學(xué)教育(上);2008年08期
4 李翔一;;文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J];江西社會科學(xué);2007年06期
5 王坤;岳玉慶;;從《紅樓夢》中的服飾翻譯看文化的可譯性限度[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
6 劉揚;;索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言觀對文化翻譯的負面影響[J];時代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版);2007年05期
7 方漢文;文學(xué)翻譯中的文化差異與通約[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
8 吳琳;;翻譯的文化解讀[J];福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年01期
9 周龍英;沈麗華;;認知圖示理論與文化翻譯的歸化,異化[J];江西化工;2007年04期
10 段峰;;蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
相關(guān)會議論文 前3條
1 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前6條
1 青衣;翻譯全球文化國際研討會在京舉行[N];中華讀書報;2006年
2 劉舒曼;《戀人絮語》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書報;2008年
3 楊乃喬;比較文學(xué)中的文化研究[N];人民日報;2007年
4 柳曉;學(xué)科的“再生”[N];中國文化報;2006年
5 清衣;海外華人寫作與流散研究高級論壇在北京舉行[N];中華讀書報;2004年
6 本報記者 楊琳;學(xué)術(shù)本體也現(xiàn)商機[N];上海證券報;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年
2 鐘鳴;[D];電子科技大學(xué);2005年
3 康舒;價值特定文類與譯品:文化斷裂反思[D];西南交通大學(xué);2006年
4 劉小葉;論文化翻譯[D];河北師范大學(xué);2007年
5 陳曦;華裔美國作家離散視角下的文化翻譯[D];暨南大學(xué);2009年
6 丁輝;文化翻譯中的動態(tài)交際語境順應(yīng)[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 周彥希;論譯者的跨文化意識[D];南華大學(xué);2008年
8 黃東華;《浮生六記》兩個英譯本的比較—文化視角[D];中南大學(xué);2006年
9 賴娟華;從后殖民主義視角分析文化翻譯現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2009年
10 梁薇;中國文化海外傳輸——林語堂的文化翻譯[D];安徽大學(xué);2010年
,本文編號:2200453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2200453.html