意識形態(tài)對中國翻譯文學(xué)選材得影響(1898-1937)
[Abstract]:Nowadays, the focus of translation studies is shifting to external language studies. This shows that the translation process should not only pay attention to the language level, but also take into account other factors, such as culture, history and aesthetic values in the context of the target language. Lefevere is one of many western scholars devoted to the study of language externalities in translation. Lefevere proposes four factors that govern literary translation: patronage, poetics, discourse and ideology. The focus of this study is ideological manipulation. Any translation activity is for a reason, or has a certain purpose, utilitarianism, serves for a special group, serves for a political purpose, serves for an economic benefit. The choice of the translated text depends to a great extent on the ideology of the target language and also on the development of the ideology. This paper studies the influence of ideology on the selection of Chinese translation literature from 1898 to 1937, which is divided into two stages. The first stage was the late Qing Dynasty and the early Republic of China (1989-1919). During this period, Chinese society is undergoing a great transition. The defeat of the Sino-Japanese War and the serious national crisis aroused the strong patriotic enthusiasm of the Chinese people. Many knowledgeable people want to learn from the West and improve their country. Under the influence of the social ideology, foreign novels were introduced into China as a political reform tool. Among them, political novels, detective stories and sci-fi novels, because of their novel content, and can serve as inspiration to the people, are favored, and constitute the key to the whole novels of the late Qing Dynasty. The second stage was the May 4th period (1920-1937). At that time, the Chinese society experienced a series of changes, such as the death of the Qing government, the founding of the Republic of China and the May 4th Movement, which brought a climax to the translation of Chinese literature. Russian literature, which is closely linked with the Russian Liberation Movement, has become the mainstream of translation. The October Revolution made the Chinese intellectuals in the semi-colonial and semi-feudal society see the dawn and began the ideological transformation to varying degrees. The Literary Society with the idea of "Literature for Life" has translated a large number of foreign realistic works, among which Russian writers and works have become the main target of translation, in order to explore the way forward for China through the translation and introduction of Russian literature. At the same time, the view of class and the reality of imperialist oppression and aggression made the members of the Literary Society pay close attention to the literature of the damaged nation. On the other hand, the creative society which advocates "art for the sake of art" intends to translate the works of foreign Romantic writers. All these show that "the May 4th Movement", the post-literary translation is still under the intervention of different ideologies to screen the translation of works of different schools and different countries. From this discussion, we can see that in this turbulent era of the last century, due to special political needs, a large number of foreign literature poured into our country, but due to different political and historical environment and ideological changes, The foreign works selected in these two stages have their own characteristics. Through the macroscopic comparison of literary translation in these two critical periods, we can further clarify the cultural direction of translation studies and clarify that translation, especially its material selection, is not a simple task. But with people's political ideology has a very close relationship.
【學(xué)位授予單位】:重慶大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I206.5;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙博;;翻譯的文化構(gòu)建——勒菲弗爾翻譯觀探究[J];延邊黨校學(xué)報(bào);2011年04期
2 潘紅;譚學(xué)純;;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[J];語言文字應(yīng)用;2011年03期
3 肖琳;康冰;;“文化轉(zhuǎn)向”視域下《圍城》翻譯策略的不確定性研究[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
4 郭麗;;論文學(xué)翻譯中的控制因素(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
5 孔明安;;主持人手記[J];世界哲學(xué);2011年05期
6 孫廣治;;透視?聶(quán)力話語觀照下的“首爾”和“粉絲”譯語現(xiàn)象[J];外語學(xué)刊;2011年04期
7 劉海娜;許路;;On the Status quo and Countermeasures of English-Chinese Public Signs Translation: A Case Study of Tianjin[J];海外英語;2011年08期
8 姜力維;;淺論女性主義與女性主義翻譯理論[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年19期
9 羅曉佳;;淺談從語料庫角度進(jìn)行的翻譯研究[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年01期
10 梁美英;;后殖民主義翻譯[J];科技信息;2011年16期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 駱賢鳳;;文學(xué)翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個(gè)案研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個(gè)案研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李龍;陳粵;;美學(xué)和意識形態(tài)的虛妄——淺談保羅·德曼的“文學(xué)性”理論[A];文藝意識形態(tài)學(xué)說論爭集[C];2006年
5 李樹剛;潘宏宇;;淺談“工程裝備型”礦井與企業(yè)安全文化建設(shè)[A];第十四屆海峽兩岸及香港、澳門地區(qū)職業(yè)安全健康學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中國職業(yè)安全健康協(xié)會(huì)2006年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年
6 陳子華;;走出傳統(tǒng)的泥沼——論朱熹義利觀的再生意涵[A];閩學(xué)與武夷山文化遺產(chǎn)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 付文慧;;從中國“尋根小說”的英譯透視意識形態(tài)和詩學(xué)取向?qū)Ψg文本選擇的影響[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 顧穎;;市場經(jīng)濟(jì)中的產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)、市場機(jī)制與意識形態(tài)——激勵(lì)制度的結(jié)構(gòu)架設(shè)與功能整合[A];全國高等財(cái)經(jīng)院!顿Y本論》研究會(huì)第24屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
9 江平;;思想解放與“兩個(gè)解放”[A];“市場化三十年”論壇論文匯編(第三輯)[C];2008年
10 吳承忠;陽純希;;國外游憩政策初探[A];區(qū)域合作:旅游業(yè)轉(zhuǎn)型和創(chuàng)新的平臺(tái)——第十二屆全國區(qū)域旅游開發(fā)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報(bào);2003年
2 李俊偉;意識形態(tài)的功能及其創(chuàng)新指向[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2009年
3 安徽省中國特色社會(huì)主義理論體系研究中心 執(zhí)筆 黃傳新 吳兆雪 葉政;深入把握意識形態(tài)吸引力和凝聚力的構(gòu)成要素[N];人民日報(bào);2010年
4 上海哲學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長 陳章亮;意識形態(tài)的較量實(shí)質(zhì)是價(jià)值觀的較量[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
5 南京政治學(xué)院黨的創(chuàng)新理論研究中心 南振聲 執(zhí)筆 李書吾;中國發(fā)展的意識形態(tài)底蘊(yùn)[N];文匯報(bào);2011年
6 張秀琴 中國政法大學(xué)人文學(xué)院;意識形態(tài)范疇需要基礎(chǔ)理論的澄清[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
7 何懷遠(yuǎn) 南京政治學(xué)院科研部部長;用中國特色社會(huì)主義理論體系筑牢意識形態(tài)安全的全球屏障[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
8 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
9 劉建軍 中國人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院;社會(huì)大氣層:對意識形態(tài)概念的新思考[N];中國社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
10 本報(bào)記者 黃河 通訊員 韓浩;意識形態(tài)口第二次工作例會(huì)召開[N];阿克蘇日報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李欣;二十世紀(jì)二三十年代中國電影對女性形象的敘述與展示[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
2 羅生全;符號權(quán)力支配下的課程文化資本運(yùn)作研究[D];西南大學(xué);2008年
3 王曉梅;1956年《人民日報(bào)》改版探源[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
4 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺轉(zhuǎn)向[D];北京語言大學(xué);2006年
5 包立峰;意識形態(tài)幻象與晚期資本主義現(xiàn)實(shí)[D];吉林大學(xué);2009年
6 戚詠梅;深陷重圍的騎士精神——高文詩人及其《高文爵士和綠色騎士》[D];華東師范大學(xué);2009年
7 王宏圖;都市敘事中的欲望與意識形態(tài)[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
8 方玨;伊格爾頓意識形態(tài)理論探要[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 湯斌;英語疫情新聞中言據(jù)性語篇特征的系統(tǒng)功能研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
10 張保權(quán);轉(zhuǎn)型社會(huì)中的經(jīng)濟(jì)文化研究[D];華東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭亞芳;意識形態(tài)與詩學(xué)操控下的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 王芳琳;意識形態(tài)對中國翻譯文學(xué)選材得影響(1898-1937)[D];重慶大學(xué);2007年
3 舒暢;《湯姆叔叔的小屋》的譯本[D];蘇州大學(xué);2008年
4 王芳琳;意識形態(tài)對中國翻譯文學(xué)選材的影響(1898-1937)[D];重慶大學(xué);2007年
5 聶海燕;意識形態(tài)對女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年
6 張慧玲;意識形態(tài)、詩學(xué)與英語意識流小說的漢譯[D];西北師范大學(xué);2009年
7 周湘東;論翻譯中的意識形態(tài)因素[D];湖南師范大學(xué);2006年
8 梁春梅;嚴(yán)復(fù)的翻譯活動(dòng)與意識形態(tài)的互動(dòng)[D];重慶師范大學(xué);2008年
9 陽春蘭;意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
10 曾光湖;意識形態(tài)操控下的譯者的策略[D];貴州大學(xué);2006年
,本文編號:2124529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2124529.html