馬君武《國民生計政策》譯本述論
[Abstract]:Ma Junwu is a famous translator in modern China. His translation of "National livelihood Policy" is not a general theoretical dogma, but the use of many examples. Ma Junwu takes the western political economy as the subject of human existence in his translation and draws on the reasonable essence of the western modern social security thought. The translation has also become an important academic resource in the academic circles. Ma Junwu played a unique role in spreading new western knowledge and participating in national political reform and economic construction.
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)歷史系;
【分類號】:I046
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
2 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
3 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
4 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
5 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年04期
6 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
7 廖濤;;翻譯規(guī)范論視角的晚清偵探小說翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
8 袁素平;;文化視野下林紓及其譯介活動評述[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
9 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學(xué)翻譯標準問題[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
10 胡冬林;;被動適應(yīng)與主動追求——論“五四”前后譯者對詩學(xué)的態(tài)度[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
相關(guān)會議論文 前3條
1 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
2 楊劍龍;;論上海文化與二十世紀中國文學(xué)[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 任小玫;;追尋遠逝的地名記憶——《徐霞客游記》地名記述、轉(zhuǎn)譯及傳播研究[A];徐霞客研究(第17輯)[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學(xué);2010年
3 張梅;另一種現(xiàn)代性訴求[D];山東師范大學(xué);2011年
4 曾繁花;晚清女性身體問題研究[D];暨南大學(xué);2011年
5 金正秀;晚清女性傳記與國族想象的形成研究[D];北京大學(xué);2011年
6 喻永慶;《中華教育界》與民國時期教育改革[D];華中師范大學(xué);2011年
7 楊鵬;中國史學(xué)界對日本近代中國學(xué)的迎拒[D];華中師范大學(xué);2011年
8 王雪松;中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
9 惠萍;嚴復(fù)與中國近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年
10 李曉蘭;審視與批判:《晨鐘報》視域中的民初社會[D];上海大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
4 鄭顆顆;接受美學(xué)觀照下的小說翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學(xué);2010年
7 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學(xué);2010年
8 滕學(xué)梅;中國近代翻譯語體嬗變初論[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 楊光;19世紀末期中日兩國對西方文獻翻譯的研究[D];長春工業(yè)大學(xué);2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖七一;;論馬君武譯《哀希臘歌》中的“訛”[J];中國翻譯;2006年04期
2 何俊;;《迷娘曲》馬君武譯本初探及試譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期
3 陳春香;;馬君武的外國文學(xué)譯介與日本影響[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期
4 李紅梅;;主客觀因素驅(qū)動下譯者的創(chuàng)造性叛逆——馬君武、蘇曼殊《哀希臘》譯本對比分析[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
5 劉璞;胡瑞年;;對高校藝術(shù)教育與素質(zhì)教育的思考[J];現(xiàn)代交際;2009年11期
6 丁東紅;藝術(shù)教育的價值和質(zhì)量——美國十大教育組織致國會的“原則陳述”[J];樂府新聲-沈陽音樂學(xué)院學(xué)報;1999年04期
7 宋丹娜,高長英;事業(yè)體制的行業(yè)特色與政府的政策選擇——關(guān)于藝術(shù)表演團體改革的政治學(xué)分析[J];武漢大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
8 曾耀農(nóng);;我國動漫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展策略:以湖南為例[J];重慶社會科學(xué);2010年01期
9 柳紅霞;;翻譯目的驅(qū)策下譯者的再創(chuàng)作——談《哀希臘》的四種譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
10 符家欽;拜倫詩最早譯者[J];譯林;1996年02期
,本文編號:2123329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2123329.html