天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

從認知角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

發(fā)布時間:2018-07-09 20:58

  本文選題:文學翻譯 + 體驗認知。 參考:《贛南師范學院》2013年碩士論文


【摘要】:翻譯是一種語言轉換活動,更是譯者的認知思維活動。認知語言學認為,語言是在體驗和認知的基礎上形成的。其最重要觀點之一即:對現(xiàn)實的感知是認知的基礎,認知又是語言的基礎,“現(xiàn)實—認知—語言”三者存在一個依次決定的序列關系。語言是思維的窗口,認知是現(xiàn)實與語言的中介,現(xiàn)實通過認知對語言發(fā)生作用,語言是認知發(fā)展的產(chǎn)物,同時,語言對認知和現(xiàn)實具有一定的反作用(王寅,2010:8)。體驗認知是人類感知世界和形成概念的方式,語言研究必須同概念形成過程相聯(lián),以對語言形成做出本源性的解釋。 本文從體驗認知視角,分析意象再現(xiàn)及譯者思維規(guī)律,探究創(chuàng)造性叛逆成因。論文指出,譯者的體驗認知是影響詩歌意象再現(xiàn)的重要因素,具體表現(xiàn)為對個體意象的體驗認知具有具象性,而對整體意象的體驗認知則表現(xiàn)為推理性。在意象再現(xiàn)過程中,經(jīng)認知圖式及譯者主觀努力后,個體意象的再現(xiàn)呈現(xiàn)多樣性,或出現(xiàn)內(nèi)涵更為豐富的個體意象,或出現(xiàn)更易于接受的譯文,,即創(chuàng)造性叛逆,文學作品翻譯正是譯者基于原作的再創(chuàng)作!豆粽搫(chuàng)作》編后記(1982:8)中說“文學翻譯與創(chuàng)作無以異,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作,因此文學翻譯須寓有創(chuàng)作精神!笨梢,合理的創(chuàng)造應該被提倡。 董史良(1988:85)指出,翻譯的內(nèi)在規(guī)律在于人類的思維機制,所以翻譯研究的突破最終有賴于對人類思維的研究。認知語言學著力描寫語言與其他認知能力之間的相互關系,語言是如何在認知基礎上形成的,并解釋語言背后的認知機制,顯示獨特的認知功能,為揭示翻譯思維,把握翻譯實質(zhì),研究翻譯理論和實踐提供了新的視角和途徑。
[Abstract]:Translation is a language conversion activity, but also a cognitive thinking activity of the translator. Cognitive linguistics holds that language is formed on the basis of experience and cognition. One of its most important viewpoints is that perception of reality is the basis of cognition, and cognition is the basis of language. There is a sequential relationship between reality-cognitive-language and "reality-cognitive-language". Language is the window of thinking, cognition is the intermediary between reality and language, reality acts on language through cognition, language is the product of cognitive development, and language has a certain reaction to cognition and reality (Wang Yin / 2010: 8). Experiential cognition is a way for human beings to perceive the world and form concepts. Language research must be associated with the process of concept formation in order to explain the origin of language formation. From the perspective of experiential cognition, this paper analyzes the reproduction of image and the law of translator's thinking, and probes into the causes of creative treason. The paper points out that the translator's experiential cognition is an important factor affecting the reproduction of poetic imagery, which is embodied in the experiential cognition of the individual image, while the experiential cognition of the whole image is inferential. In the process of image reproduction, after the cognitive schema and the translator's subjective efforts, the reproduction of individual image presents diversity, or the appearance of a richer individual image, or the emergence of a more acceptable translation, that is, creative treason. Translation of literary works is just the re-creation of the translator based on the original work. "Literary translation is no different from creation, good translation is equal to creation, or even more than creation, so literary translation must contain creative spirit," according to the book "Guo Moruo on creation" (1982: 8). Therefore, reasonable creation should be advocated. Dong Shiliang (1988: 85) pointed out that the internal law of translation lies in the mechanism of human thinking, so the breakthrough of translation studies ultimately depends on the study of human thinking. Cognitive linguistics focuses on describing the relationship between language and other cognitive abilities, how language is formed on the basis of cognition, and explaining the cognitive mechanism behind language, showing its unique cognitive function, in order to reveal translation thinking. Grasping the essence of translation and studying translation theory and practice provide a new perspective and approach.
【學位授予單位】:贛南師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 楊武能;再談文學翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期

2 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

3 鄭海凌;文學翻譯的本質(zhì)特征[J];中國翻譯;1998年06期

相關碩士學位論文 前1條

1 劉曉麗;從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];武漢理工大學;2005年



本文編號:2110625

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2110625.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶fdc74***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com