天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時間:2018-07-09 11:45

  本文選題:宗教文化負(fù)載詞 + 圖式理論; 參考:《寧夏大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:在翻譯研究中,文化因素得到了十分廣泛的重視。文化因素的翻譯復(fù)雜而又重要。美國語言學(xué)家奈達(dá)將文化分為:物質(zhì)文化、社會文化、語言文化、生態(tài)文化和宗教文化。其中宗教文化作為一種獨(dú)特的文化形態(tài),幾乎與人類文化同時產(chǎn)生和發(fā)展并滲透了社會生活的各個方面。而文學(xué)就是社會現(xiàn)實(shí)的反映,這使宗教文化與文學(xué)之間形成了一種親密和復(fù)雜的關(guān)系。我國的佛教、道教、儒家學(xué)說影響著人們的哲學(xué)思想、文學(xué)藝術(shù)等等。中國經(jīng)典文學(xué)中富含宗教文化詞,這些詞體現(xiàn)著中國的深邃文化內(nèi)涵,也成了理解文學(xué)作品的重要一部分。然而目前對文學(xué)作品中宗教文化負(fù)載詞的翻譯問題的研究和論述大多限于對著名的譯本中所采取的策略進(jìn)行分析和宗教用語表層轉(zhuǎn)換的層面。很少涉及以認(rèn)知翻譯理論著手研究宗教思想意識的傳達(dá)問題。因此本文擬以圖式理論為指導(dǎo),通過分析和歸納的方法,探討中國文學(xué)作品中宗教文化詞的翻譯問題,以尋求有效的翻譯途徑揭示文學(xué)作品中的宗教文化信息,幫助譯文讀者透徹的理解原著。 本文首先對研究對象即宗教文化負(fù)載詞進(jìn)行了概念界定和文獻(xiàn)回顧,然后介紹了圖式理論的概念、作用和分類,以及在翻譯這個認(rèn)知過程中圖式的加工策略。用圖式理論相關(guān)知識分析了影響翻譯策略選取的因素:翻譯目的,譯者圖式,和譯者對潛在讀者圖式的預(yù)見。最后,在宗教文化相仿,宗教文化沖突,宗教文化空缺三種分類下,本文作者結(jié)合影響翻譯策略選取的因素,以及圖式作用和加工,對宗教文化負(fù)載詞的翻譯問題進(jìn)行了分析,驗(yàn)證了圖式理論對宗教文化負(fù)載詞的指導(dǎo)性作用。也得出結(jié)論,在圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯原則是在考慮潛在讀者的宗教文化知識圖式因素在內(nèi),最大量刺激圖式的三種變化,即激活原有知識圖式,增加新圖式,或重新構(gòu)建圖式,以期達(dá)到最佳傳譯。
[Abstract]:In translation studies, cultural factors have received extensive attention. The translation of cultural factors is complex and important. American linguist Nida divides culture into material culture, social culture, language culture, ecological culture and religious culture. Religious culture as a unique cultural form, almost with the human culture at the same time produced and developed and infiltrated all aspects of social life. Literature is the reflection of social reality, which forms a close and complex relationship between religious culture and literature. Buddhism, Taoism and Confucianism influence people's philosophy, literature and art. Chinese classical literature is rich in religious and cultural words, which embody the profound cultural connotation of China and become an important part of understanding literary works. However, at present, the research and discussion on the translation of religious culture-loaded words in literary works are mostly confined to the analysis of the strategies adopted in famous translations and the level of surface conversion of religious terms. Few studies on the communication of religious ideology are carried out by cognitive translation theory. Therefore, under the guidance of schema theory, this paper attempts to explore the translation of religious and cultural words in Chinese literary works by means of analysis and induction, in order to find an effective way to reveal the religious and cultural information in literary works. Help the reader to understand the original book thoroughly. This paper first defines the concept of religious culture-loaded words and reviews the literature, then introduces the concept, function and classification of schema theory, as well as the processing strategy of schema in the cognitive process of translation. Based on schema theory, this paper analyzes the factors that influence the selection of translation strategies: the purpose of translation, the schema of the translator, and the translator's prediction of the schemata of the potential readers. Finally, under the classification of religious culture similarity, religious culture conflict and religious cultural vacancy, the author analyzes the translation of religious culture-loaded words by combining the factors that affect the selection of translation strategies, as well as the role and processing of schemata. It verifies the guiding effect of schema theory on religious and cultural loaded words. It is also concluded that the translation principle of religious culture-loaded words from the perspective of schema theory is to maximize the stimulation of three kinds of schema changes, namely, to activate the original knowledge schema and to add new schema, taking into account the religious and cultural knowledge schema of the potential readers. Or rebuild the schema in order to achieve the best interpretation.
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 莊國衛(wèi);;從互文性視角解讀《紅樓夢》兩譯本宗教文化翻譯策略[J];大連大學(xué)學(xué)報;2007年04期

2 彭開明;杜成;徐建英;;認(rèn)知圖式理論在翻譯建構(gòu)中的意義及其具體運(yùn)用[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年05期

3 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

4 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學(xué);2004年04期

5 潘衛(wèi)民;翻譯教學(xué)中的文化期待圖式[J];五邑大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年04期

6 張梅崗;論翻譯的圖式文本[J];中國翻譯;2002年01期

7 劉明東;文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];中國翻譯;2003年02期

,

本文編號:2109255

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2109255.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8a73e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com