宋詞英譯中的視域融合研究
本文選題:宋詞 + 視域融合; 參考:《黑龍江大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:視域融合是伽達(dá)默爾哲學(xué)詮釋學(xué)的重要理論之一,它和翻譯之間一直有著復(fù)雜的固有關(guān)系。在語(yǔ)言學(xué)界,學(xué)者們從主體性、視域差和文本開(kāi)放性等角度研究探討過(guò)視域融合在翻譯中的應(yīng)用。本論文以20首宋詞作為研究對(duì)象,運(yùn)用定性研究方法,以視域融合理論作為框架,旨在分析歷史性和文化性因素作用在前理解上,而后前理解對(duì)視域產(chǎn)生影響,從而影響宋詞英譯后譯文的質(zhì)量。論文中對(duì)詮釋學(xué)和翻譯的關(guān)系、視域融合的理論基礎(chǔ)及視域融合理論框架都做了介紹,并且應(yīng)用視域融合理論框架分析宋詞英譯的過(guò)程中存在的一些問(wèn)題。由于宋詞獨(dú)特的歷史性與文化性,譯者在宋詞英譯的過(guò)程中,不僅應(yīng)該充分考慮源文本的詞人所處的歷史時(shí)期、文化背景和身世經(jīng)歷,并且也要照顧到目的語(yǔ)讀者的視域,考慮他所具有的歷史和文化因素是否能夠完全理解譯文中隱含的意義。一篇完美的譯文,是譯者將自己的視域與源文本詞人的視域和目的語(yǔ)讀者的視域進(jìn)行兩次融合后的成果。
[Abstract]:Horizon fusion is one of the important theories of Gadamer's philosophical hermeneutics. In the field of linguistics, scholars have studied the application of visual fusion in translation from the perspectives of subjectivity, disparity of vision and openness of text. This thesis takes 20 Song ci poems as the research object, uses the qualitative research method, takes the horizon fusion theory as the frame, aims to analyze the historical and cultural factors acting on the former understanding and then the former understanding to the horizon. Therefore, the quality of the translation of Song ci into English is affected. In this paper, the relationship between hermeneutics and translation, the theoretical basis of visual fusion and the theoretical framework of horizon fusion are introduced, and some problems existing in the process of translating Song ci into English are analyzed by using the theoretical framework of horizon fusion. Due to the unique historical and cultural nature of Song ci, the translator should not only fully consider the historical period, cultural background and experience of the poet in the source text in the process of translating Song ci into English, but also take into account the perspective of the target language reader. Consider whether his historical and cultural factors can fully understand the implied meaning of the translation. A perfect translation is the result of the translator merging his own horizon with that of the source speaker and the reader of the target language.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李道國(guó);;符號(hào)闡釋的視域融合[J];裝飾;2008年11期
2 遲學(xué)旺;;游戲·理解·視域融合——試論伽達(dá)默爾的文藝思想[J];新西部(下半月);2008年10期
3 朱健平;;“視域融合”對(duì)譯作與原作關(guān)系的動(dòng)態(tài)描述[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年02期
4 張燕;;“視域融合”關(guān)照下的翻譯策略反思[J];時(shí)代文學(xué)(上);2010年06期
5 蔡瑞珍;;從視域融合視角看關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)屬性[J];隴東學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
6 蔡瑞珍;;關(guān)聯(lián)翻譯的交際本質(zhì):視域融合的對(duì)話(huà)過(guò)程[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年10期
7 楊華;;從視域融合角度分析譯者翻譯策略[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
8 劉_g;;視域融合下的翻譯過(guò)程[J];科技視界;2012年11期
9 尹丕安;梁珊;;從視域融合視角看莫言小說(shuō)《紅高粱家族》的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年09期
10 劉溪;;伽達(dá)默爾的視域融合和中國(guó)哲學(xué)的經(jīng)典詮釋[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 毛嘉岳;宋詞英譯中的視域融合研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
2 劉彥;視域融合與游戲[D];華東師范大學(xué);2007年
3 王濤;論視域融合的內(nèi)涵及其對(duì)中西比較史學(xué)的重要意義[D];陜西師范大學(xué);2013年
4 蔣知洋;視域融合導(dǎo)向下《易經(jīng)》英譯本三維對(duì)比解讀[D];中南大學(xué);2012年
5 柴jZ;“視域融合”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2009年
6 王云瀟;《莊子》四英譯本中的視域融合現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 雷志梅;從視域融合視角看《論語(yǔ)》英譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
8 鄧哲;“視域融合”視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析[D];中南大學(xué);2012年
9 姜明;伽達(dá)默爾的視域融合理論[D];黑龍江大學(xué);2014年
10 練善德;走向視域融合的高中語(yǔ)文蘇軾作品教學(xué)策略的研究[D];寧波大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2082222
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2082222.html