后殖民視閾下的文學(xué)翻譯策略研究
本文選題:后殖民視角 + 翻譯策略 ; 參考:《寧波大學(xué)》2008年碩士論文
【摘要】: 傳統(tǒng)翻譯研究總是不能脫離語言學(xué)范疇,分析大多集中在源語和目的語的語言對(duì)比上。自二十世紀(jì)七十年代以來,“文化轉(zhuǎn)向”和“后殖民轉(zhuǎn)向”積極關(guān)注文化和政治問題,為翻譯研究提供了一種新的視角。從后殖民視角來看,翻譯所涉及的不僅僅是語言,它還反映出一個(gè)民族的文化以及政治,比如權(quán)力問題。 歸化和異化是近年來翻譯研究中常常提到的兩種主要翻譯策略。不過,從后殖民視角來看,若是使用不當(dāng),往往會(huì)導(dǎo)致一些問題。西方國(guó)家在翻譯第三世界國(guó)家文學(xué)文本時(shí),多采用歸化翻譯策略,并且常常在譯本中抹殺掉異國(guó)文化。過度的歸化導(dǎo)致了文化霸權(quán)主義。第三世界國(guó)家在把本土文學(xué)文本譯成英語時(shí),期望把本國(guó)語言特性和民族價(jià)值觀傳遞給強(qiáng)勢(shì)文化,因而常常采用異化翻譯策略。但是,過度的異化策略往往給目的語讀者帶來太多的文化他性從而導(dǎo)致閱讀疲勞,使他們失去閱讀興趣而放棄閱讀。這樣翻譯也就失去了意義,解殖民化也成為一種空想,結(jié)果導(dǎo)致民族中心主義和病態(tài)的文化自戀。總之,二元對(duì)立的歸化和異化是不可取的。因此,譯者應(yīng)該采用存在于“第三空間”的一種有效翻譯策略,即“雜合化”翻譯策略!半s合化”翻譯策略是把歸化和異化兩種翻譯策略有機(jī)地融合在一起,它既能傳達(dá)源語文化,又能使目的語讀者愉快地閱讀譯本。因此,雜合化翻譯策略既能避免文化霸權(quán)主義或文化殖民,同時(shí)也能有效防止民族中心主義。 本文從后殖民視角分析了歸化、異化和雜合化三大翻譯策略,探討了歸化異化兩種翻譯策略的不足之處,論證了雜合化翻譯策略的長(zhǎng)處,并且運(yùn)用比較、分析和舉例等方式來說明其實(shí)用性。最后本文得出結(jié)論:譯者應(yīng)該采用雜合化翻譯策略,避免使用極端的歸化和異化翻譯策略。恰當(dāng)運(yùn)用雜合化翻譯策略,譯者就能譯出令人滿意的譯本。
[Abstract]:Traditional translation studies can not be separated from the category of linguistics, the analysis is mostly focused on the source language and the target language contrast. Since the 1970s, the Cultural turn and the Post-colonial turn have been actively concerned with cultural and political issues, providing a new perspective for translation studies. From a post-colonial perspective, translation involves not only language, but also the culture and politics of a nation, such as power. Domestication and alienation are two major translation strategies that have been frequently mentioned in translation studies in recent years. However, from a post-colonial point of view, improper use can often lead to some problems. Western countries often adopt domesticated translation strategies when translating the literary texts of third world countries, and often wipe out foreign cultures in their translations. Excessive naturalization leads to cultural hegemonism. Third World countries, when translating native literary texts into English, expect to transfer their language characteristics and national values to strong cultures, so they often adopt the strategy of alienation translation. However, excessive strategies of alienation often bring too much cultural heterogeneity to the target language readers, which leads to reading fatigue and makes them lose interest in reading and give up reading. Thus, translation becomes meaningless and colonization becomes a kind of utopia, which leads to ethnocentrism and morbid cultural narcissism. In a word, the naturalization and alienation of dualistic opposition is not desirable. Therefore, the translator should adopt an effective translation strategy in the third space, that is, "hybrid" translation strategy. The "hybrid" translation strategy is a combination of domestication and foreignization, which can convey the source language culture and make the target language readers read the translation with pleasure. Therefore, hybrid translation strategy can not only avoid cultural hegemonism or cultural colonization, but also effectively prevent ethnocentrism. This paper analyzes the translation strategies of domestication, dissimilation and heterozygosity from the perspective of post-colonization, probes into the shortcomings of the two translation strategies, demonstrates the advantages of hybrid translation strategies, and compares them with each other. Analysis and examples to illustrate its practicability. Finally, the author concludes that the translator should adopt hybrid translation strategies and avoid extreme domestication and foreignization translation strategies. With the proper use of hybrid translation strategies, the translator will be able to translate a satisfactory translation.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁斌業(yè);盧澄;;Gladys Yang翻譯《蝴蝶》策略研究[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
2 曹威;漢英諺語中的文化差異與翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 李琴;;中國(guó)外交語言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
4 文瑞玲;;論英漢成語的數(shù)及其翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2006年04期
5 王前進(jìn);;《紅樓夢(mèng)》中飲食文化內(nèi)容翻譯策略的對(duì)比研究[J];焦作師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年04期
6 鄒幸居;;“!、“馬”中西文化內(nèi)涵差異的認(rèn)知探討[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
7 任月花;;歸化與異化[J];呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
8 王志華;李喜民;;文化取向?qū)ψg者翻譯策略的影響——《紅樓夢(mèng)》楊憲益與霍克斯譯本之比較研究[J];鄭州牧業(yè)工程高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
9 黨莉莉;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)、譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯策略[J];洛陽工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期
10 李瑩;;移就的作用及其翻譯策略[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 朱天文;;翻譯策略與翻譯方法——評(píng)美國(guó)新聞期刊對(duì)漢語文化詞語的翻譯[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年
4 嚴(yán)魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
7 王紹祥;;翟理斯與英譯《聊齋志異》[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
8 朱思;丁浩;;自然災(zāi)難新聞標(biāo)題的翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 閆君;;漢英公示語翻譯[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
10 徐琴;;淺論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 寧波大學(xué)外語學(xué)院 濮陽榮;從福娃英譯看翻譯策略問題[N];文藝報(bào);2008年
2 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
3 陳榕;他為西方讀者舉起一面有異域色彩的“東洋鏡”[N];文藝報(bào);2008年
4 吉林師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 姜秋霞;論翻譯策略的政治性[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
6 姜秋霞 權(quán)曉輝;翻譯在多元文化發(fā)展中的態(tài)度及其作用[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
7 趙鋒;三種IPv4/IPv6過渡技術(shù)對(duì)比[N];人民郵電;2006年
8 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書報(bào);2006年
9 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
10 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
5 吳s,
本文編號(hào):2073840
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2073840.html