天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-26 01:55

  本文選題:順應(yīng)論 + 交際語境; 參考:《鄭州大學(xué)》2013年碩士論文


【摘要】:翻譯是語言使用的一種,屬于廣義語用學(xué)的研究范疇!端疂G傳》沙譯本因其最忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格而廣受翻譯研究者的青睞。本文旨在以語用學(xué)中的順應(yīng)論為指導(dǎo),分析沙譯本《水滸傳》中的某些翻譯現(xiàn)象,從沙譯本如何對(duì)各種交際語境和語言語境做出順應(yīng)來探討沙譯本的成功所在,并從中總結(jié)順應(yīng)論對(duì)翻譯過程的啟示。 順應(yīng)論由比利時(shí)語言學(xué)家杰夫·維索爾倫于1999年首次提出,該理論從新的視角闡釋語用學(xué),認(rèn)為一切語言使用的過程都是不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇的過程。語言使用者要順應(yīng)的方面包括各種交際語境和語言語境。交際語境包括所有語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界,而語言語境包括銜接、互文性和話語序列三個(gè)方面。對(duì)語境關(guān)系的順應(yīng)具體體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。順應(yīng)和選擇的過程是動(dòng)態(tài)的。 全文分為五個(gè)部分。引論部分介紹了文章的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。本文圍繞兩個(gè)研究問題,即沙譯本如何進(jìn)行交際語境順應(yīng),如何進(jìn)行語言語境順應(yīng)。第一章對(duì)之前關(guān)于《水滸傳》的翻譯研究進(jìn)行歸納總結(jié),得出以往研究的局限性,并陳述本研究的創(chuàng)新性與必要性,即本文將翻譯視為廣義語用學(xué)的范疇,用語用學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯過程。第二章詳細(xì)介紹了順應(yīng)論及其在翻譯研究中的適用性。根據(jù)順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)可推出,翻譯是譯者不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇的雙階段過程。在理解原文與輸出譯文兩個(gè)階段,譯者均需要對(duì)所有牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界以及各種語言語境進(jìn)行順應(yīng)。第三章通過實(shí)例分別對(duì)沙譯本如何順應(yīng)各種交際語境和如何順應(yīng)各種語言語境進(jìn)行了詳細(xì)分析。對(duì)交際語境的順應(yīng)體現(xiàn)在三個(gè)方面,即沙譯本對(duì)翻譯過程中牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)。對(duì)心理世界的順應(yīng)主要指對(duì)各語言使用者的目的、動(dòng)機(jī)的順應(yīng),本研究采用了沙譯本中宗教相關(guān)表達(dá)語和寒暄語的翻譯為例;不同的社交規(guī)約對(duì)語用有不同的影響,對(duì)社交世界的順應(yīng)指對(duì)影響語用的社交規(guī)約的順應(yīng),文中以委婉語、敬稱、謙稱的翻譯為例;而對(duì)物理世界的順應(yīng)以譯本中時(shí)間表達(dá)語、空間表達(dá)語的翻譯為例。對(duì)語言語境的順應(yīng)采取譯者對(duì)漢、英語銜接手段差異的順應(yīng),對(duì)原文、譯文中的互文現(xiàn)象的順應(yīng)以及對(duì)漢、英話語序列規(guī)則差異的順應(yīng)為例。結(jié)論部分對(duì)兩個(gè)研究問題進(jìn)行回答,并指出本研究的局限性和進(jìn)一步研究的方向,即探討順應(yīng)論中其他三個(gè)方面對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)作用。 研究發(fā)現(xiàn)沙譯本符合順應(yīng)論的基本觀點(diǎn),即在理解原文和輸出譯文過程中都對(duì)各種交際語境和語言語境進(jìn)行順應(yīng),這樣才能準(zhǔn)確理解原文、并使譯文達(dá)意、通順、易于接受。本文的研究結(jié)果也可以用于指導(dǎo)相關(guān)翻譯實(shí)踐。翻譯是一個(gè)雙階段的、不斷進(jìn)行順應(yīng)和選擇的過程。在理解原文的過程中,譯者需要對(duì)原文作者和譯者本人的心理世界、社交世界和物理世界,以及原語的各項(xiàng)語言語境進(jìn)行順應(yīng);而輸出譯文時(shí),譯者需要對(duì)譯者本人、出版社、贊助人、譯文讀者等的三種世界和英語的語言語境進(jìn)行順應(yīng)。
[Abstract]:Translation is a kind of language used and belongs to the research category of general pragmatics. "Water Margin" is widely accepted by translation researchers for its most faithful content and style of Yu Yuanwen. This article aims to analyze some translation phenomena in the translation of the water margin in the sand translation, and how to communicate from the sand translation to various kinds of communication. Context and linguistic context make adaptation to explore the success of Sha's translation, and sum up the Enlightenment of adaptation theory on translation process.
The theory of adaptation was first proposed by Jeff Visoln, a Belgian linguist in 1999. This theory interprets pragmatics from a new perspective. The process of using all languages is a process of continuous adaptation and selection. Language users should conform to various communicative contexts and linguistic contexts. The communicative context includes all languages. The psychological world of the user, the social world and the physical world, and the linguistic context include three aspects of cohesion, intertextuality and the sequence of discourse. The adaptation to context is embodied in the language structure. The process of adaptation and selection is dynamic.
The full text is divided into five parts. The introduction part introduces the background of the research, the purpose of the study, the research and the significance of the study. This paper focuses on the two research questions, that is, how to adapt to the communicative context in the sand translation and how to adapt to the linguistic context. The limitations of the study, and the innovation and necessity of this study, are described as the category of the general pragmatics, the interpretation of translation and the process of translation. The second chapter introduces the adaptation theory and its applicability in the translation study. In the two stages of adaptation and selection, the translator needs to adapt to the psychological world, the social world, the physical world and various linguistic contexts of all the language users involved in the understanding of the original and output translations. In the third chapter, how to adapt to various communicative contexts and how to comply with the various communicative contexts through an example. The adaptation of the linguistic context is analyzed in detail. The adaptation of the communicative context is embodied in three aspects: the adaptation of the language users' psychological world, the social world and the physical world involved in the translation process. The adaptation to the psychological world mainly refers to the purpose and motivation of the language users, and the study adopts the sand translation. This is an example of the translation of religious related expressions and greetings; different social conventions have different effects on pragmatics, and the adaptation to the social world refers to the adaptation to the social conventions that affect pragmatics, with euphemism, honorific and modest translation as an example, while the CIS of the physical world is in the timetable of the translation and the expression of the space expression. For the adaptation of the linguistic context, the adaptation of the translator to the differences of the means of cohesion between the Chinese and the English, the adaptation of the text, the intertextuality in the translation and the adaptation to the differences of the rules of the Chinese and English discourse sequence are taken as an example. The conclusion is partly answered by the two research issues, and points out the limitations of the study and the direction of further research. The other three aspects of adaptation theory play a guiding role in translation studies.
The study found that the translation of sand accords with the basic view of the adaptation theory, that is to understand the communicative context and linguistic context in the process of understanding the original and the output translation, so that the text can be understood accurately, and the translation is easy and easy to accept. The results of this study can also be used to guide the relevant translation practice. Translation is a double order. In the process of understanding the original, the translator needs to adapt to the psychological world of the original writer and the translator himself, the social world and the physical world, and the linguistic context of the original language. While exporting the translation, the translator needs three kinds of translator, the publisher, the patron, the translation reader and so on. The linguistic context of the world and English is conformed.
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 耿強(qiáng);;國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期

2 何自然,于國(guó)棟;《語用學(xué)的理解》-Verschueren的新作評(píng)介[J];現(xiàn)代外語;1999年04期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉宏麗;明清敬謙語研究[D];山東大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 蔣淑賢;從社會(huì)符號(hào)學(xué)談《水滸傳》的習(xí)語翻譯[D];蘇州大學(xué);2011年

2 馬軼;賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究[D];華東師范大學(xué);2006年

3 楊戰(zhàn)江;沙譯《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯探析[D];湖南師范大學(xué);2008年

4 丁蘭;從關(guān)聯(lián)理論角度探討中國(guó)古典小說《水滸傳》會(huì)話的翻譯[D];中南大學(xué);2008年



本文編號(hào):2068544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2068544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74f35***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com