楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究
本文關(guān)鍵詞:讀者的主體性與文本的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《華中科技大學(xué)》 2012年
楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究
祝悅
【摘要】:魯迅作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)最著名的作家在中國文學(xué)史上有著重要的地位,而他的短篇小說《孔乙己》作為一部反映社會現(xiàn)實(shí)、反封建主義的典范也被眾多譯者翻譯成英文傳播到西方國家。 這一研究就是通過對母語為英語的讀者進(jìn)行問卷調(diào)查,收集了30份讀者的反饋,以此結(jié)論來驗(yàn)證西方讀者對楊憲益夫婦和威廉·萊爾兩個譯文版本的偏好。本研究選擇了原文中最具代表性的26個句子,依其最主要的特點(diǎn)將其分成5個大類:重塑魯迅風(fēng)格,豐富性與簡潔性對比,正式層次,措辭的貼切和張力以及中國特有文化的翻譯。這種細(xì)分能更加客觀的表明兩個譯文在不同角度、不同方面的受偏愛程度。 問卷調(diào)查通過讀者對整個譯文和26個句子的對比分析,表明整體上讀者對威廉·萊爾譯文的偏愛程度稍稍多一些。主要原因是在語言的理解和接受程度,敘述的生動性和豐富性,措辭的準(zhǔn)確性,,中國文化的闡述性等方面得到了更多讀者的支持。楊憲益夫婦的譯文則在敘述語言的直觀性和簡潔性上取得了很好的效果。 本文的結(jié)論和數(shù)據(jù)支持以下結(jié)論:30位讀者中有14位偏向于威廉·萊爾的譯文,11位選擇了楊憲益夫婦的譯文,還有5位對兩者持無差別的態(tài)度。選擇萊爾譯文的讀者認(rèn)為其語言更為地道,大量描述性的語言和詳解讓不熟悉中國文化的西方讀者讀起來更加容易理解和接受。選擇楊氏夫婦譯文的讀者偏向其語言足夠簡潔清晰,樸實(shí)的詞句不用過多的點(diǎn)綴就能很好地表達(dá)文章的情緒和思想。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 司顯柱;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
2 寇志明;;紀(jì)念美國魯迅研究專家威廉·萊爾[J];魯迅研究月刊;2006年07期
3 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
4 侯松山;王全利;;魯迅小說《孔乙己》英譯本比較研究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2011年01期
5 方夢之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期
6 陳宏薇;從小說美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年02期
7 范東生;文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年03期
8 王佐良;;文學(xué)翻譯中的語言問題[J];中國翻譯;1993年02期
9 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
10 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭宇;魯迅小說英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年05期
3 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期
4 吳來安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
5 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
6 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
7 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
8 鄭翔;;接受美學(xué)視角下的廣告修辭翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 黃玉霞;;翻譯策略選擇的動態(tài)順應(yīng)性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
10 常曉華;;試析譯者的地位[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
2 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
3 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
4 司顯柱;;論語境的層次性對翻譯的張力關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
5 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年
6 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評估模式研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 丁燕燕;從《飄》的兩個中譯本論譯者主體[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
9 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語漢英翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 胡德俠;詩性智慧視野下翻譯文學(xué)中譯者主體性研究[D];江南大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 司顯柱;功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式——兼評《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
2 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
3 司顯柱;論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J];外語教學(xué);2004年04期
4 鄒廣勝;讀者的主體性與文本的主體性[J];外國文學(xué)研究;2001年04期
5 寧一中;米勒論文學(xué)理論的翻譯[J];外語與外語教學(xué);1999年05期
6 呂俊!210097;理解中的偏見與翻譯的再創(chuàng)造[J];外語與外語教學(xué);1999年06期
7 陳宏薇;從小說美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年02期
8 黃必康;作者何以死去?——論當(dāng)代西方文論中的作者主體性問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年02期
9 胡德香;文化研究語境下的中譯英[J];孝感學(xué)院學(xué)報;2005年01期
10 徐昌才;“偷”“摸”“爬”“竊”畫人生——談《孔乙己》的動詞錘煉[J];現(xiàn)代語文;2004年12期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李海榮;;言語行為理論下的翻譯等值[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
2 路利;;文學(xué)文本與讀者反應(yīng)[J];時代文學(xué)(下半月);2009年08期
3 王烈琴;;讀者反應(yīng)視閾下《色·戒》的藝術(shù)魅力詮釋[J];山花;2010年18期
4 王琦;;從讀者反應(yīng)角度對《天凈沙·秋思》不同譯文的調(diào)查[J];寧波大紅鷹學(xué)院學(xué)報;2008年04期
5 陸如鋼;讀者反應(yīng)與英美文學(xué)教學(xué)[J];山東外語教學(xué);1996年01期
6 岑群霞;;英語幽默雙關(guān)語的替換法中譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
7 張萍;;落潮的敘事——論張賢亮小說的敘事變化[J];華章;2011年13期
8 俞德海;;隱文化信息及其翻譯處理[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
9 單文波;;對歸化和異化之爭的再思考[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
10 陳卓婷;孟慶升;;交際翻譯法在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——英語短篇小說《魔畫》漢譯個案分析[J];語文學(xué)刊;2009年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報記者 董晨 顧敏 翟慎良;[N];新華日報;2010年
2 范瑋麗;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報;2010年
3 王立雪 張運(yùn)永;[N];中國新聞出版報;2005年
4 新文;[N];中國文化報;2009年
5 小易;[N];健康報;2002年
6 阮宣;[N];貴陽日報;2005年
7 鄒嘯鳴;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報;2006年
8 陜西 萬重;[N];電腦報;2001年
9 吳錦偉 張永恒;[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2006年
10 ;[N];邯鄲日報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
6 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
7 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 祝悅;楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究[D];華中科技大學(xué);2012年
2 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年
3 徐巧靈;從改寫理論看楊憲益與《中國文學(xué)》雜志[D];華中師范大學(xué);2011年
4 張超;楊憲益的譯者主體性研究[D];華中科技大學(xué);2011年
5 張歡;翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻[D];中國海洋大學(xué);2011年
6 彭文青;楊憲益文化觀對其英譯《紅樓夢》的影響[D];上海外國語大學(xué);2013年
7 常小麗;從勒菲弗爾改寫論看《史記》英譯[D];四川外語學(xué)院;2011年
8 何運(yùn)華;[D];西安外國語大學(xué);2011年
9 肖彥;翻譯的本質(zhì)—闡釋與接受[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
10 謝士波;楊憲益翻譯思想與方法研究[D];華東師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:讀者的主體性與文本的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:204983
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/204983.html