楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究
本文關(guān)鍵詞:讀者的主體性與文本的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《華中科技大學(xué)》 2012年
楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究
祝悅
【摘要】:魯迅作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)最著名的作家在中國(guó)文學(xué)史上有著重要的地位,而他的短篇小說(shuō)《孔乙己》作為一部反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、反封建主義的典范也被眾多譯者翻譯成英文傳播到西方國(guó)家。 這一研究就是通過(guò)對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的讀者進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,收集了30份讀者的反饋,以此結(jié)論來(lái)驗(yàn)證西方讀者對(duì)楊憲益夫婦和威廉·萊爾兩個(gè)譯文版本的偏好。本研究選擇了原文中最具代表性的26個(gè)句子,依其最主要的特點(diǎn)將其分成5個(gè)大類(lèi):重塑魯迅風(fēng)格,豐富性與簡(jiǎn)潔性對(duì)比,正式層次,措辭的貼切和張力以及中國(guó)特有文化的翻譯。這種細(xì)分能更加客觀的表明兩個(gè)譯文在不同角度、不同方面的受偏愛(ài)程度。 問(wèn)卷調(diào)查通過(guò)讀者對(duì)整個(gè)譯文和26個(gè)句子的對(duì)比分析,表明整體上讀者對(duì)威廉·萊爾譯文的偏愛(ài)程度稍稍多一些。主要原因是在語(yǔ)言的理解和接受程度,敘述的生動(dòng)性和豐富性,措辭的準(zhǔn)確性,,中國(guó)文化的闡述性等方面得到了更多讀者的支持。楊憲益夫婦的譯文則在敘述語(yǔ)言的直觀性和簡(jiǎn)潔性上取得了很好的效果。 本文的結(jié)論和數(shù)據(jù)支持以下結(jié)論:30位讀者中有14位偏向于威廉·萊爾的譯文,11位選擇了楊憲益夫婦的譯文,還有5位對(duì)兩者持無(wú)差別的態(tài)度。選擇萊爾譯文的讀者認(rèn)為其語(yǔ)言更為地道,大量描述性的語(yǔ)言和詳解讓不熟悉中國(guó)文化的西方讀者讀起來(lái)更加容易理解和接受。選擇楊氏夫婦譯文的讀者偏向其語(yǔ)言足夠簡(jiǎn)潔清晰,樸實(shí)的詞句不用過(guò)多的點(diǎn)綴就能很好地表達(dá)文章的情緒和思想。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:華中科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類(lèi)文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線(xiàn)充值、在線(xiàn)咨詢(xún))
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 司顯柱;功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
2 寇志明;;紀(jì)念美國(guó)魯迅研究專(zhuān)家威廉·萊爾[J];魯迅研究月刊;2006年07期
3 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
4 侯松山;王全利;;魯迅小說(shuō)《孔乙己》英譯本比較研究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
5 方夢(mèng)之;譯文如何為讀者所接受——從《混沌學(xué)傳奇》談起[J];上?萍挤g;1992年01期
6 陳宏薇;從小說(shuō)美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年02期
7 范東生;文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期
8 王佐良;;文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;1993年02期
9 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
10 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭宇;魯迅小說(shuō)英譯研究[D];四川大學(xué);2007年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
2 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
3 葉海燕;翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換及換形[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
4 吳來(lái)安;;文學(xué)翻譯策略形成的決定性因素[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
5 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
6 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
7 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
8 鄭翔;;接受美學(xué)視角下的廣告修辭翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 黃玉霞;;翻譯策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期
10 常曉華;;試析譯者的地位[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 司顯柱;;論語(yǔ)境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語(yǔ)翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
6 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年
10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
5 袁顥;論譯者的主體性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
6 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
7 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
9 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語(yǔ)漢英翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 胡德俠;詩(shī)性智慧視野下翻譯文學(xué)中譯者主體性研究[D];江南大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 司顯柱;功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式——兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
2 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說(shuō)英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
3 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
4 鄒廣勝;讀者的主體性與文本的主體性[J];外國(guó)文學(xué)研究;2001年04期
5 寧一中;米勒論文學(xué)理論的翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年05期
6 呂俊!210097;理解中的偏見(jiàn)與翻譯的再創(chuàng)造[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年06期
7 陳宏薇;從小說(shuō)美學(xué)的角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年02期
8 黃必康;作者何以死去?——論當(dāng)代西方文論中的作者主體性問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
9 胡德香;文化研究語(yǔ)境下的中譯英[J];孝感學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
10 徐昌才;“偷”“摸”“爬”“竊”畫(huà)人生——談《孔乙己》的動(dòng)詞錘煉[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2004年12期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李海榮;;言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 路利;;文學(xué)文本與讀者反應(yīng)[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年08期
3 王烈琴;;讀者反應(yīng)視閾下《色·戒》的藝術(shù)魅力詮釋[J];山花;2010年18期
4 王琦;;從讀者反應(yīng)角度對(duì)《天凈沙·秋思》不同譯文的調(diào)查[J];寧波大紅鷹學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
5 陸如鋼;讀者反應(yīng)與英美文學(xué)教學(xué)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1996年01期
6 岑群霞;;英語(yǔ)幽默雙關(guān)語(yǔ)的替換法中譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
7 張萍;;落潮的敘事——論張賢亮小說(shuō)的敘事變化[J];華章;2011年13期
8 俞德海;;隱文化信息及其翻譯處理[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
9 單文波;;對(duì)歸化和異化之爭(zhēng)的再思考[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 陳卓婷;孟慶升;;交際翻譯法在短篇小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用——英語(yǔ)短篇小說(shuō)《魔畫(huà)》漢譯個(gè)案分析[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳善偉;;香港地區(qū)翻譯概況[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫(huà)的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
2 范瑋麗;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2010年
3 王立雪 張運(yùn)永;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年
4 新文;[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
5 小易;[N];健康報(bào);2002年
6 阮宣;[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2005年
7 鄒嘯鳴;[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2006年
8 陜西 萬(wàn)重;[N];電腦報(bào);2001年
9 吳錦偉 張永恒;[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2006年
10 ;[N];邯鄲日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
6 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
7 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 祝悅;楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究[D];華中科技大學(xué);2012年
2 陳小敏;翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇[D];河南大學(xué);2010年
3 徐巧靈;從改寫(xiě)理論看楊憲益與《中國(guó)文學(xué)》雜志[D];華中師范大學(xué);2011年
4 張超;楊憲益的譯者主體性研究[D];華中科技大學(xué);2011年
5 張歡;翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
6 彭文青;楊憲益文化觀對(duì)其英譯《紅樓夢(mèng)》的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
7 常小麗;從勒菲弗爾改寫(xiě)論看《史記》英譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
8 何運(yùn)華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 肖彥;翻譯的本質(zhì)—闡釋與接受[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
10 謝士波;楊憲益翻譯思想與方法研究[D];華東師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:讀者的主體性與文本的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):204983
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/204983.html