從語言功能角度看唐詩的可譯與不可譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 13:36
本文選題:唐詩翻譯 + 可譯性; 參考:《合肥工業(yè)大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 翻譯是一個(gè)充滿悖論的領(lǐng)域。在諸多悖論中,可譯與不可譯是一對(duì)古老的二律背反命題。這一悖論根植于民族語言文化差異在翻譯中必然產(chǎn)生的矛盾和困難中。詩歌作為最凝練的一種文學(xué)樣式,是民族語言的精華與文化的結(jié)晶。因此人們普遍認(rèn)為詩歌是最難翻譯的。中國唐詩的翻譯更是如此。唐詩作為中華民族古典文化中的一顆璀璨的明珠,是中國傳統(tǒng)文化的集中反映,它蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵以及美學(xué)內(nèi)涵。本文試圖從語言功能角度探討唐詩的可譯性以及不可譯性,其中語言的認(rèn)知表達(dá)功能決定了唐詩的總體可譯性,語言的文化和美學(xué)功能又分別與相對(duì)不可譯性和絕對(duì)不可譯性有著緊密聯(lián)系。唐詩帶給讀者的是美學(xué)享受,因此譯者可能會(huì)感到譯事備艱。筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)采用辯證唯物主義的觀點(diǎn)去看待唐詩的可譯度,即,絕對(duì)的對(duì)等和絕對(duì)的不可譯都是不可取的,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)唐詩翻譯中是存在限度的。但總體來說相對(duì)可譯與有效翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的。在翻譯過程中加入比較詩學(xué)的理論和方法研究,可以對(duì)原作及譯入語的文化背景,歷史淵源及語言特點(diǎn)有更透徹的比較。
[Abstract]:Translation is a field full of paradoxes. Among many paradoxes, translatable and untranslatable are two ancient antithesis. This paradox is rooted in the contradictions and difficulties that inevitably arise in translation between national language and cultural differences. Poetry, as the most concise literary style, is the essence of national language and the crystallization of culture. Therefore, it is generally believed that poetry is the most difficult to translate. This is especially true of the translation of Chinese Tang poetry. Tang poetry, as a bright pearl in Chinese classical culture, is a concentrated reflection of Chinese traditional culture, which contains rich cultural connotation and aesthetic connotation. This paper attempts to explore the translatability and untranslatability of Tang poetry from the perspective of linguistic function, in which the cognitive expression of language determines the overall translatability of Tang poetry. The cultural and aesthetic functions of language are closely related to relative untranslatability and absolute untranslatability. Tang poetry brings aesthetic enjoyment to readers, so translators may find it difficult to prepare for translation. The author holds that the translatability of Tang poetry should be viewed from the viewpoint of dialectical materialism, that is, absolute equivalence and absolute untranslatability are undesirable, and the limits of Tang poetry translation should be recognized. But generally speaking, relative translatability and effective translation can be realized. The theory and method of comparative poetics can make a more thorough comparison of the cultural background, historical origin and linguistic characteristics of the original text and the target language.
【學(xué)位授予單位】:合肥工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H059;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李曉紅;《送友人》及英譯文的系統(tǒng)功能語言學(xué)分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2048827
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/2048827.html
教材專著