《咫尺天堂》的翻譯報告
發(fā)布時間:2018-06-03 19:00
本文選題:《咫尺天堂》 + 修辭手法。 參考:《廣東外語外貿(mào)大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本報告是關(guān)于斯蒂芬妮·尼爾森的小說《咫尺天堂》的翻譯報告。作者在文中向我們娓娓講述了一件不幸的墜機(jī)事件,這個悲劇很可能徹底改變她正常的生活。幸運(yùn)的是,歷經(jīng)所有的折磨,,淚水、痛苦和掙扎以后,斯蒂芬妮對上帝堅(jiān)定的信念和她對生活以及親人無盡的愛使她獲得了新生。 本報告作者將從修辭手法的角度對小說進(jìn)行研究。修辭手法是英漢寫作中常用的寫作技巧。正因?yàn)樨S富的修辭手法的使用,才使得文章變得文采斐然。因此,在翻譯的過程中,如果譯者缺乏豐富的英漢語言知識以及修辭手法的敏感性,不能準(zhǔn)確、巧妙地處理源文中的修辭手法,那么許多優(yōu)秀的文學(xué)作品將黯然失色,可讀性也將大打折扣。 本報告包括四部分。第一部分是任務(wù)描述,主要討論原文,原文作者以及原文故事。第二部分是過程描述,讀者通過這部分的閱讀,能了解本篇論文的寫作過程。第三部分是案例分析,本部分是論文的主要組成部分,主要討論文章中使用的修辭手法,并舉例分析這些修辭手法的翻譯策略。最后一部分是總結(jié),由于中英語言存在文化差異,這就要求譯者應(yīng)該盡力處理好源文中的修辭手法。因此譯者應(yīng)該掌握堅(jiān)實(shí)的修辭手法知識,并應(yīng)對相關(guān)翻譯理論具有深刻認(rèn)識。惟其如此,譯者才能準(zhǔn)確、巧妙地處理源文中的修辭手法,才能保持源文的風(fēng)格,提高譯文的可讀性。
[Abstract]:This report is about the translation report of Stephanie Nelson's novel < heaven from heaven >. The author tells us about an unfortunate crash that could completely change her normal life. Luckily, after all the torments, tears, pain and struggles, Stephanie has a firm belief in God. With her endless love for life and family, she was reborn.
The author of this report will study the novel from the perspective of rhetorical techniques. Rhetorical technique is a common writing skill in English and Chinese writing. It is the use of rich rhetorical devices that make the article more elegant. Therefore, in the process of translation, the translator is lack of the rich English and Chinese language knowledge and the sensitivity of rhetorical devices. With the ability to handle rhetorical devices accurately and skillfully, many excellent literary works will be overshadowed, and readability will be greatly reduced.
This report consists of four parts. The first part is the description of the task, mainly discussing the original text, the original author and the original story. The second part is a process description. The reader can understand the writing process of this paper through this part of the reading. The third part is the case analysis, this part is the main part of the paper, and the main discussion is used in the article. The last part is a summary of the cultural differences between the Chinese and English languages, which requires the translators to do their best to deal with the rhetorical devices in the source language. Therefore, the translator should grasp the solid knowledge of the rhetorical devices and have a profound understanding of the relevant translation theories. Only in this way can the translator accurately and skillfully deal with the rhetorical devices in the source text, so as to maintain the style of the source text and improve the readability of the translated text.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:1973839
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1973839.html
教材專著