從翻譯補(bǔ)償角度探討小說The Sojourn(節(jié)選)的翻譯
本文選題:魂歸何處 + 文學(xué)翻譯; 參考:《蘭州大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本論文介紹了小說The Sojourn部分內(nèi)容的翻譯過程,在文學(xué)翻譯中,應(yīng)注重文本的語言形式與文化內(nèi)涵在不同語言間的轉(zhuǎn)換。翻譯損失是翻譯過程中無法回避的問題,翻譯補(bǔ)償可以彌補(bǔ)翻譯源文本時(shí)在語言與文化方面的損失,以確保譯文與原文盡可能的對(duì)等。本文分為四部分:引言、翻譯原則和過程、翻譯案例分析、結(jié)論。引言主要介紹翻譯任務(wù),簡要說明論文的內(nèi)容和主旨,包括選材背景、材料來源、內(nèi)容簡介、選材原因等,扼要闡述了將要探討的問題、理論思路和解決問題的策略與方法;第二部分是翻譯原則與翻譯過程,探討了文學(xué)翻譯的本質(zhì)與翻譯補(bǔ)償原則,并介紹翻譯過程中的理解、表達(dá)、校對(duì)等具體環(huán)節(jié)。論文的第三部分是翻譯案例分析,介紹了筆者結(jié)合翻譯補(bǔ)償原則,如何運(yùn)用具體翻譯手段解決語言與文化層面遇到的翻譯困難;論文的結(jié)論部分總結(jié)了此次翻譯過程的經(jīng)驗(yàn)與不足。
[Abstract]:This thesis introduces the translation process of the The Sojourn part of the novel. In literary translation, we should pay attention to the transformation of the language form and the cultural connotation of the text between different languages. Translation loss is an unavoidable problem in the process of translation. Translation compensation can compensate for the loss of language and culture in the source text in order to ensure the equivalence of the source text and the target text as much as possible. This paper is divided into four parts: introduction, translation principles and processes, translation case analysis, conclusions. The introduction mainly introduces the translation task, briefly explains the content and the main idea of the thesis, including the selection background, the material source, the content brief, the material selection reason and so on. It briefly describes the problems to be discussed, the theoretical ideas and the strategies and methods to solve the problems. The second part deals with translation principles and translation process, discusses the nature of literary translation and the principle of translation compensation, and introduces the understanding, expression, proofreading and other specific links in the process of translation. The third part of the thesis is a case study of translation, which introduces how to solve the translation difficulties at the linguistic and cultural level by using specific translation means combined with the principle of translation compensation. The conclusion of the thesis summarizes the experience and shortcomings of the translation process.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
2 翟紅梅;英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換手段—引申譯法[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
3 張德讓,翟紅梅;論譯語文化與文本選擇[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
4 何建菊;;從美學(xué)視角透視廣告的語用翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
5 祝鈺;;翻譯策略中的“歸化”與“異化”[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
6 高梅;;文化滲透與英語詞匯教學(xué)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
7 張哲華;A Red,Red Rose譯文賞析[J];安康師專學(xué)報(bào);2003年03期
8 王磊;蒲軼瓊;;試論漢語長句的斷句及翻譯[J];安陽工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 周迪;;從語用對(duì)等角度分析公示語翻譯[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
10 趙輝;怎樣翻譯英語中的長句[J];本溪冶金高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年S1期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 范紅升;;英漢詞典中習(xí)語語源的注釋問題[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 余高峰;;翻譯中的超語言因素[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
3 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
6 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動(dòng)量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 張健;傳媒新詞英譯:問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 孫莉;《毛澤東選集》(第四卷)中成語翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 王穎迪;《茶館》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2010年
6 熊曉華;漢語諺語的英語翻譯研究[D];暨南大學(xué);2010年
7 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
8 王成慧;漢英翻譯教學(xué)中的負(fù)遷移[D];太原理工大學(xué);2011年
9 馮彬彬;語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名漢譯探析[D];曲阜師范大學(xué);2011年
10 叢倩倩;《儒林外史》中帶標(biāo)記的被動(dòng)句英譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1943001
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1943001.html