天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

文學文體與非文學文體翻譯的比較研究

發(fā)布時間:2018-05-27 06:40

  本文選題:文體 + 文體學 ; 參考:《上海海事大學》2006年碩士論文


【摘要】:就文體學而言,每一種語言都有不同的變體,以滿足各種不同功能的需要,而每種語言變體都有它們各自的特征。因此在翻譯中,僅僅把原文本的信息或內(nèi)容翻譯出來是遠遠不夠的。譯文語言和原文語言必須屬于同一類型,并且要達到原文的效果。 不同的文體都有各自的文體特色。譯者想要譯好原文,讓譯文具備等同于原文的效果,,必須先全面分析、了解不同語言變體的文體特征。那就是為什么東方和西方翻譯理論家不約而同地將文體風格作為評判譯文質(zhì)量的重要標準之一。 學者們普遍都很重視對文學文體及其翻譯的研究,而往往忽略了對非文學文體及其翻譯的研究。這是因為有些人錯誤地認為由于非文學文體大多屬于實用文體,翻譯起來相對容易一些,因而不需要再花時間在文體特征的分析上了。 本文中,筆者花了大量的精力分析各種文學文體和非文學文體的文體特色,并初步探討了文學文體和非文學文體各自的翻譯方法。通過對文學文體和非文學文體的比較,以及文學文體翻譯和非文學文體翻譯,筆者認為非文學文體的翻譯和文學文體的翻譯同樣不容易。
[Abstract]:As far as stylistics is concerned, each language has different variations to meet the needs of different functions, and each language variant has its own characteristics. Therefore, in translation, it is far from enough to simply translate the information or content of the original text. The translation language and the original language must belong to the same type and achieve the effect of the original text. Different styles have their own stylistic characteristics. If the translator wants to translate the original text well and make the translation have the same effect as the original text, he must first analyze comprehensively and understand the stylistic characteristics of different language variants. That is why translation theorists in both the East and the West regard stylistic style as one of the important criteria for the quality of translation. Scholars generally attach great importance to the study of literary style and its translation, but often neglect the study of non-literary style and its translation. This is because some people mistakenly believe that since non-literary styles are mostly practical and relatively easy to translate they do not need to spend any more time analyzing stylistic features. In this paper, the author has devoted a great deal of attention to analyzing the stylistic characteristics of various literary and non-literary styles, and has preliminarily explored the translation methods of literary and non-literary styles. Through the comparison between literary and non-literary styles, as well as literary translation and non-literary translation, the author thinks that the translation of non-literary style and literary style is not easy.
【學位授予單位】:上海海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 李華東,俞東明;從話輪轉(zhuǎn)換看權(quán)勢關(guān)系、性格刻畫和情節(jié)發(fā)展[J];解放軍外國語學院學報;2001年02期

2 楊雪燕;話語分析與戲劇語言文體學[J];外語教學與研究;1991年02期

3 王虹;從會話分析的角度看《憤怒的回顧》中的人物關(guān)系與性格[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

4 俞東明;戲劇文體與戲劇文體學[J];浙江大學學報(社會科學版);1996年01期



本文編號:1940892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1940892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b3d5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com