從主體間性理論看龐德譯漢詩的獨特審美價值
本文選題:龐德 + 漢詩英譯 ; 參考:《外語教學理論與實踐》2013年02期
【摘要】:在二十世紀詩歌發(fā)展史上,龐德所譯漢詩有過不可忽視的影響。本文從不同側面分析了這些譯詩內各詩歌主體間的互動、東西文化元素的并存與交織、以及由龐譯引發(fā)的東西方詩學思想的融匯,指出龐譯盡管瑕瑜互現(xiàn),但體現(xiàn)了東西方詩歌與文化的主體間性關系,因而具備獨特的審美價值。
[Abstract]:In the history of the development of poetry in the 20 th century, pound's translation of Chinese poetry had an influence that can not be ignored. This paper analyzes from different aspects the interaction between the main bodies of poetry in these translated poems, the coexistence and interweaving of eastern and western cultural elements, as well as the fusion of Eastern and Western poetic thoughts initiated by Pang's translation, and points out that Pang's translation, despite the fact that there are flaws in it, appears in each other. But it embodies the relationship between the subject of poetry and culture, so it has unique aesthetic value.
【作者單位】: 華東師范大學;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 董洪川;;接受的另一個維度:我國新時期龐德研究的回顧與反思[J];外國文學;2007年05期
2 蒙興燦;;胡適詩歌翻譯的現(xiàn)代性探源——以《關不住了》為例[J];外語學刊;2011年03期
3 朱新福;試析美國現(xiàn)代詩人龐德對胡適的影響[J];蘇州大學學報;2003年03期
4 金元浦;論文學的主體間性[J];天津社會科學;1997年05期
5 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學與研究;2003年04期
6 趙毅衡;意象派與中國古典詩歌[J];外國文學研究;1979年04期
7 呂福克;;西方人眼中的李白[J];文史知識;2001年10期
8 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J];中國翻譯;2005年02期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 呂美生;梅堯臣詩歌理論的歷史貢獻[J];安徽大學學報;1988年02期
2 付昌玲;從解釋學法則看譯者身份的轉換[J];安徽教育學院學報;2005年01期
3 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年05期
4 朱良志;詹緒佐;;中國美學研究的獨特視境——漢字[J];安徽師大學報(哲學社會科學版);1988年03期
5 孫其標;;母語水平與外語翻譯能力的相關性[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年04期
6 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
7 張s,
本文編號:1886736
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1886736.html