從翻譯轉(zhuǎn)換視角看《生死疲勞》中“把”字句的翻譯
發(fā)布時間:2018-05-09 18:55
本文選題:把字句 + 翻譯轉(zhuǎn)換。 參考:《西南大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:把字句是現(xiàn)代漢語中常見的一個基本句式,也是最具特色的語法現(xiàn)象之一。它在現(xiàn)代漢語中使用頻率高,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,深受語言學(xué)者的關(guān)注。雖然前人在把字句的句法、語義和語用等方面研究頗豐,但把字句的翻譯研究較少,另外,英語中沒有一種固定的句型與把字句相對應(yīng),把字句的英譯過程中必然存在不同層次的語言轉(zhuǎn)換,而翻譯轉(zhuǎn)換理論旨在系統(tǒng)的分類描寫源語與譯語之間的語言變化。 本文的把字句及其翻譯研究是以中國當(dāng)代長篇小說《生死疲勞》以及葛浩文翻譯的英文版本為研究對象,旨在分析其中把字句及其英語翻譯,發(fā)現(xiàn)把字句及其英語表達式之間的翻譯轉(zhuǎn)換,并嘗試分析出現(xiàn)轉(zhuǎn)換的原因。首先,本文將小說中的把字句統(tǒng)計出來,并依據(jù)前人對把字句的句法研究和小說中把字句的特點,將把字句分成了十類;然后,本文結(jié)合卡特福特的翻譯轉(zhuǎn)換理論框架,分析把字句在各層面上的翻譯轉(zhuǎn)換,由于結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是最為常用的一個類型轉(zhuǎn)換之一,且結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換會隨之帶動其他轉(zhuǎn)換,論文將重點放在把字句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換分析上。 據(jù)統(tǒng)計,小說《生死疲勞》中有936個把字句。把字句的基本結(jié)構(gòu)為“把+賓+動”,在這個基礎(chǔ)上,把字句還可以加入定語,狀語,補語等成分。通過分析研究發(fā)現(xiàn),英文句式SVO和"SVO+PP."是把字句翻譯的常用句式,當(dāng)然,在不同的語境中,把字句的翻譯句式中也會有層次轉(zhuǎn)換和類型轉(zhuǎn)換。具體在不同的語境和語言變體中,把字句更是有多種表達,也可被省略或融入上下文而不單獨譯出。翻譯不僅要考慮語言間的差異,也要非語言因素。在非語言因素中,文章討論了語境和語言變體對翻譯的影響,希望對以后的把字句翻譯研究有所幫助。
[Abstract]:Ba-sentence is a basic sentence pattern and one of the most characteristic grammatical phenomena in modern Chinese. It is widely used in modern Chinese because of its high frequency and complex structure. Although there have been a lot of studies on the syntactic, semantic and pragmatic aspects of the sentences, there are few studies on the translation of the sentences. In addition, there is not a fixed sentence pattern corresponding to the Ba sentence in the English language. In the process of translating sentences into English, there must be different levels of language transformation, and the translation theory aims to systematically describe the linguistic changes between the source language and the target language. The present study focuses on the contemporary Chinese novel "Life and death fatigue" and the English version of GE Haowen's translation, in order to analyze the translation of Ba sentence and its English translation. Find out the translation conversion between Ba sentence and its English expression, and try to analyze the reason of the transformation. First of all, according to the syntactic study of Ba sentence and the characteristics of the novel, the thesis classifies the sentence into ten categories. Then, this paper combines Carter Ford's translation theory frame. Because the structural transformation is one of the most commonly used types of transformation, and the structural transformation will lead to other transformations, this paper focuses on the analysis of the structural transformation of words and sentences. According to statistics, there are 936 sentences in the novel Life and death fatigue. On the basis of the basic structure of the sentence, the attributive, adverbial, complement and so on can be added to the sentence. It is found that SVO and "SVO PP." Of course, in different contexts, there will also be hierarchical conversion and type conversion in the translation of Ba sentence. In different contexts and linguistic variants, words and expressions can also be omitted or incorporated into the context without being translated separately. Translation should not only consider the differences between languages, but also non-linguistic factors. Among the non-linguistic factors, the paper discusses the influence of context and language variants on translation, hoping to be helpful to the later studies on the translation of Ba sentence.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李寧,王小珊;“把”字句的語用功能調(diào)查[J];漢語學(xué)習(xí);2001年01期
2 劉培玉;把字句的句法、語義和語用分析[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
3 李德超;從維內(nèi)、達貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 葉向陽;;“把”字句的致使性解釋[J];世界漢語教學(xué);2004年02期
5 柯飛;漢語“把”字句特點、分布及英譯[J];外語與外語教學(xué);2003年12期
6 宋玉柱;;關(guān)于“把”字句的兩個問題[J];語文研究;1981年02期
7 張濟卿;有關(guān)“把”字句的若干驗證與探索[J];語文研究;2000年01期
8 王紅旗;“把”字句的意義究竟是什么[J];語文研究;2003年02期
9 金立鑫;;“把”字句的句法、語義、語境特征[J];中國語文;1997年06期
10 薛鳳生;試論“把”字句的語義特性[J];語言教學(xué)與研究;1987年01期
,本文編號:1867025
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1867025.html
教材專著