以《圍城》德譯本為例淺析文字游戲的翻譯
本文選題:文字游戲 + 語(yǔ)言特性; 參考:《中國(guó)翻譯》2012年06期
【摘要】:文字游戲是極具特性的語(yǔ)言現(xiàn)象。本文將選取《圍城》中包含文字游戲的典型例句作為分析對(duì)象,通過(guò)分析其德譯本對(duì)原文文字游戲的翻譯再現(xiàn),得出文字游戲翻譯時(shí)可供選擇的幾種可能性,并簡(jiǎn)要分析翻譯后的效果。
[Abstract]:The word game is a characteristic language phenomenon. In this paper, the typical example sentences in besieged City are selected as the analysis object. By analyzing the translation and reproduction of the original text game in its German translation, several possibilities are obtained for the translation of the text game. The effect of translation is also analyzed briefly.
【作者單位】: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H33;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王社增;;阻隔與溝通——淺談修辭手法的運(yùn)用[J];寫(xiě)作;1996年03期
2 饒自斌;;試析文學(xué)理論中的互文與互文性[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
3 侯春生;;論中國(guó)古典詩(shī)歌修辭意象的翻譯[J];作家;2008年16期
4 姚琴;;《紅樓夢(mèng)》文字游戲的翻譯與譯者風(fēng)格——對(duì)比Hawkes譯本和楊憲益譯本所得啟示[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年12期
5 徐永靜;;“化用”修辭手法例話(huà)及其魅力釋微[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 袁毅;;淺析The Happy Prince的張力[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2008年05期
7 羅胡琴;;奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《簡(jiǎn)·愛(ài)》三個(gè)中譯本修辭手法翻譯的比較[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
8 徐穎;;小說(shuō)風(fēng)格的保存——從文學(xué)文體學(xué)角度談《傲慢與偏見(jiàn)》風(fēng)格的翻譯[J];南京審計(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 韓崇文;;對(duì)聯(lián)用數(shù)的魅力[J];對(duì)聯(lián)(民間對(duì)聯(lián)故事)(下半月);2009年01期
10 李新平;;簡(jiǎn)論詩(shī)歌創(chuàng)作中通感辭格的運(yùn)用[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2009年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個(gè)中譯本為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張傳彪;;對(duì)漢字語(yǔ)境下后現(xiàn)代解構(gòu)主義的思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 虞建華;;關(guān)于文學(xué)作品名稱(chēng)翻譯的一些思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 夏魯明;;文學(xué)作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利·波特與混血王子》的兩個(gè)中譯本為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 蘇艷;;余國(guó)藩《西游記》英譯本中詩(shī)詞全譯的研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 天遠(yuǎn);寫(xiě)作與文字游戲[N];中國(guó)婦女報(bào);2002年
2 本報(bào)記者 鄭逸文 陳熙涵;純文學(xué)不該成為自戀式文字游戲[N];文匯報(bào);2002年
3 麥奇;任何人都有權(quán)力拒絕解讀吳山專(zhuān)[N];21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張利瑩;字謎中的漢字修辭[D];湖南師范大學(xué);2006年
2 周紅專(zhuān);外國(guó)兒童文學(xué)翻譯中的操控[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2007年
3 鄒琦;文學(xué)翻譯中的注釋[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2005年
4 王亞威;[D];鄭州大學(xué);2000年
5 邱慧;從狄更斯的《匹克威克外傳》和老舍的《老張的哲學(xué)》中欣賞和比較幽默[D];上海師范大學(xué);2007年
6 郭穎;兒童文學(xué)翻譯中的詩(shī)學(xué)變異研究[D];南京大學(xué);2011年
7 張璐;話(huà)語(yǔ)追蹤與文化重構(gòu)[D];中南大學(xué);2007年
8 夏惠君;接受美學(xué)觀照下的毛澤東詩(shī)詞英譯研究[D];江蘇科技大學(xué);2011年
9 喻晶晶;隱喻視域里的唐詩(shī)宋詞英譯研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
10 陳毅萌;《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境》中文譯本的功能導(dǎo)向性比較研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1860088
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1860088.html