天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

再現(xiàn)前景化特征-《認(rèn)尸》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-08 01:27

  本文選題:《認(rèn)尸》 + 前景化特征; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:本文是一篇關(guān)于《認(rèn)尸》中文譯文的翻譯報(bào)告!墩J(rèn)尸》是美國(guó)作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨的意識(shí)流短篇小說(shuō),小說(shuō)是一個(gè)初中生辨認(rèn)一俱尸體的故事,表現(xiàn)了每個(gè)人生活中都有可能遇到的恐懼與孤單的主題。故事隨著主人公的意識(shí)發(fā)展,展現(xiàn)了她與外部世界抗?fàn)幍男睦。在小說(shuō)中,作者運(yùn)用了許多前景化的技巧與手法來(lái)幫助表達(dá)主人公復(fù)雜的心理和思想,使作品呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格。 前景化是一種重要的寫作風(fēng)格,它是指一種有文學(xué)、藝術(shù)價(jià)值的東西從背景中突出的技巧。被突出的特征是語(yǔ)言上的偏離,而背景是人們一致接受的語(yǔ)言系統(tǒng),突出是出于藝術(shù)目的的偏離。前景化在《認(rèn)尸》中反復(fù)使用,給譯者提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。譯者發(fā)現(xiàn),必須在譯文中再現(xiàn)這些前景化特征,才能再現(xiàn)原文的風(fēng)格與情感。鑒于此,本報(bào)告除了對(duì)翻譯任務(wù)和過(guò)程的描述,作者還對(duì)文中的前景化特征做了仔細(xì)分析,,提出它們給翻譯過(guò)程帶來(lái)的問(wèn)題,并且分析了如何解決這些問(wèn)題。 報(bào)告最后總結(jié)了此次翻譯任務(wù)中獲取的經(jīng)驗(yàn)與仍然存在的不足。這些寶貴的經(jīng)驗(yàn)對(duì)作者日后提高翻譯質(zhì)量有很大的意義。同時(shí),作者希望因此提高其他譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于前景化特征的認(rèn)識(shí),并給他們解決類似翻譯問(wèn)題提供一些參考。
[Abstract]:This paper is a translation report on the Chinese translation of "body recognition". It is a stream of consciousness short story by American writer Joyce Carol Oates. The novel is the story of a junior high school student who identifies a corpse. The theme of fear and loneliness that everyone is likely to encounter in their lives. With the development of the protagonist's consciousness, the story shows her psychology of fighting with the outside world. In the novel, the author uses many foregrounding techniques and techniques to help express the protagonist's complex psychology and thoughts, and makes the work present a unique style. Foregrounding is an important writing style, it refers to a literary, artistic value of things from the background outstanding skills. The prominent feature is the language deviation, while the background is the accepted language system, and the outstanding deviation is for the purpose of art. The repeated use of foregrounding in body recognition provides a unique perspective for the translator. The translator finds that in order to reproduce the style and emotion of the original text, these foregrounding features must be reproduced in the target text. In view of this, in addition to the description of translation tasks and processes, the author makes a careful analysis of the foregrounding features of the text, puts forward the problems they bring to the translation process, and analyzes how to solve these problems. Finally, the report summarizes the experience and shortcomings of the translation mission. These valuable experiences are of great significance for the author to improve the quality of translation in the future. At the same time, the author hopes to improve the understanding of the foregrounding characteristics of other translators in the process of translation, and to provide some references for them to solve similar translation problems.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 張德祿;語(yǔ)言符號(hào)及其前景化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1994年06期



本文編號(hào):1859365

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1859365.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶42e4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com