惠特曼《草葉集》在中國的翻譯與接受
本文選題:《草葉集》 + 翻譯 ; 參考:《四川大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 美國偉大詩人沃爾特·惠特曼(1819-1892)一生只留下了一部詩集,那就是今天被稱為“美國史詩”的《草葉集》。這部傾注了惠特曼畢生心血的作品自1855年問世以來,從倍受指責(zé)和爭議到漸漸得到承認(rèn),到最終被公認(rèn)為美國文學(xué)史上一部劃時代的巨著,其間足足經(jīng)歷了一百多年。惠特曼是第一位在世界范圍內(nèi)獲得聲譽(yù)的美國詩人,至今在許多國家,他仍然是最為人們熟知的美國詩人之一。世界上幾乎所有的主要語種都有《草葉集》的譯本,而惠特曼那開一代先河的詩風(fēng),則對不同國家不同流派的詩人產(chǎn)生了持久而深遠(yuǎn)的影響。 1919年7月,田漢在《少年中國》創(chuàng)刊號上發(fā)表了長文《平民詩人惠特曼的百年祭》,熱情地介紹惠特曼和他的《草葉集》,從此拉開了惠特曼的《草葉集》在中國近九十年的譯介歷程。從二、三十年代散見于各種文學(xué)期刊的零星詩歌譯文,到四十年代多種《草葉集》選集的出版;從五、六十年代幾乎沒有新譯出現(xiàn)的低潮期,,到新時期以來三種《草葉集》全集的問世,這部偉大的詩集在中國經(jīng)歷了一段曲折的翻譯史。其間,眾多譯家和詩人先后參與了《草葉集》的翻譯,通過他們的不斷努力,《草葉集》漸漸在中國讀者的面前呈現(xiàn)出全貌!恫萑~集》在中國的翻譯歷程,不是一連串孤立的事件,每一個階段的變化,都與當(dāng)時的歷史、政治、文化背景息息相關(guān)。在影響翻譯的各種因素當(dāng)中,不同歷史時期的意識形態(tài)和主導(dǎo)詩學(xué)起到了關(guān)鍵性的作用,制約著翻譯的方方面面。 《草葉集》中貫穿的民主、自由、平等的思想,新穎的詩歌形式,雄渾壯闊的詩風(fēng),在中國眾多的文人、學(xué)者和普通讀者中產(chǎn)生了持續(xù)而重要的影響,尤其與中國新詩的發(fā)展結(jié)下了不解之緣。而《草葉集》在中國讀者、尤其是中國新詩人中的接受情況,也隨著中國社會和歷史的變遷而呈現(xiàn)出不同的面貌。究其原因,是由于不同歷史時期的讀者有著不同的期待視域,不同的社會政治文化環(huán)境對于文學(xué)作品的評價也會產(chǎn)生不同的標(biāo)準(zhǔn)。 本文以勒菲弗爾(Andre Lefevere)關(guān)于意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯之間關(guān)系的理論以及堯斯(Hans Robert Jauss)的接受理論為理論依據(jù),對《草葉集》在中國的翻譯和接受歷程進(jìn)行了梳理和分析。試圖將史料、述評與文本分析相結(jié)合,考察在不同歷史時期《草葉集》的翻譯和接受呈現(xiàn)出的不同特點(diǎn),并分析導(dǎo)致這些不同的根本原因。 全文除引言和結(jié)語外,共分為四個部分。 引言部分扼要介紹了本文的主題、研究方法和基本結(jié)構(gòu)。 第一章介紹了惠特曼的生平和《草葉集》的成長歷程、惠特曼詩歌的藝術(shù)特色、《草葉集》在世界范圍內(nèi)的翻譯情況和影響; 第二章回溯了《草葉集》在中國的翻譯歷程,以勒菲弗爾關(guān)于意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯之間關(guān)系的理論為依據(jù),分析了不同歷史階段《草葉集》的翻譯呈現(xiàn)出的不同特點(diǎn): 第三章對《草葉集》的三個不同譯本進(jìn)行比較分析,以長詩《我自己之歌》的翻譯為例,揭示三位譯者采取的不同翻譯策略和他們各自所處的歷史文化背景對其譯本產(chǎn)生的影響。 第四章分析了《草葉集》在中國的接受情況,依據(jù)堯斯的接受理論,著重考察了《草葉集》在中國新詩發(fā)展的不同歷史時期,對中國新詩人產(chǎn)生的不同影響。 結(jié)語部分對全文進(jìn)行了回顧和總結(jié),并強(qiáng)調(diào)了從社會歷史角度進(jìn)行翻譯研究的重要性。
[Abstract]:The great American poet Walter Whitman (1819-1892) left only one collection of poems in his life, which is called the "American epic" "the grass leaf". This work, which has devoted his life to Whitman's life, has been recognized from the accusation and controversy in 1855, and is eventually recognized as one of the history of American literature. The great works of the times have gone through more than 100 years. Whitman is the first American poet to get a reputation worldwide. He is still one of the most well known American poets in many countries. Almost all the main languages in the world have the translated version of the "grass leaf", and Whitman's poetic style of the first generation. It has a lasting and far-reaching influence on poets of different countries and different schools.
In July 1919, Tian Han published the Centennial sacrifice of the long essay, "the civilian poet Whitman" on the "juvenile China >", and enthusiastically introduced Whitman and his "grass leaf collection". From then on, he opened the course of translation and introduction of Whitman's < grass leaf > in China for nearly ninety years. From two, in 30s, it was scattered in the sporadic poetry translation of various literary periodicals, to forty years. In the period of five, there were almost no new translations in the low tide period from five to 60s. In the new period, the complete collection of three kinds of "grass leaves" had come out, and the great poetry set experienced a tortuous translation history in China. During this period, many translators and poets have joined the translation of the "grass leaf collection" successively, through their continuous nurseries. The course of translation in China is not a series of isolated events, and the changes in each stage are closely related to the historical, political and cultural background of the time. Among the various factors affecting translation, the ideology and the dominant poetry of different historical periods have been learned. The key role restricts every aspect of translation.
The democracy, the freedom, the equal thought, the novel poetry form and the magnificent and magnificent poetic style run through the "grass leaf collection", which have produced a continuous and important influence in many Chinese scholars, scholars and ordinary readers, especially with the development of Chinese new poetry. The situation is also different with the change of Chinese society and history. The reason is that readers of different historical periods have different expectations, and different social political and cultural environment will produce different standards for the evaluation of literary works.
This paper, based on the theory of the relationship between ideology, poetics and translation, and the acceptance theory of "Hans Robert Jauss" ("Hans Robert Jauss"), is a theoretical basis for the translation and acceptance of the "Hans Robert Jauss" in China. The different characteristics of translation and reception of grass leaf collection are analyzed, and the underlying reasons leading to these differences are analyzed.
In addition to the introduction and conclusion, the full text is divided into four parts.
The introduction briefly introduces the theme, research methods and basic structure of this article.
The first chapter introduces the life of Whitman and the course of the growth of the set of the grass leaves, the artistic features of Whitman's poetry, the translation and influence of the "grass leaf" in the world.
The second chapter traces back to the translation course of the "grass leaf set" in China. Based on the theory of the relationship between ideology, poetics and translation, the different characteristics of the translation of "grass leaf" in different historical stages are analyzed.
The third chapter makes a comparative analysis of the three different versions of the "grass leaf collection", and takes the translation of the long poem "my own song >" as an example to reveal the influence of the different translation strategies adopted by the three translators and their respective historical and cultural backgrounds on their translation.
The fourth chapter analyzes the acceptance of the "grass leaf collection" in China. According to the acceptance theory of Yao's, this paper focuses on the different historical periods of the "grass leaf collection" in the development of Chinese New Poetry and the different influence on the new Chinese poets.
The conclusion part reviews and summarizes the full text, and emphasizes the importance of translation studies from the perspective of social history.
【學(xué)位授予單位】:四川大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I045;I206.6
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳龍,馬金魁;歌唱的草葉──再論惠特曼《草葉集》的思想藝術(shù)[J];社科縱橫;1995年06期
2 王化學(xué);新大陸精神與開創(chuàng)者之歌──惠特曼《草葉集》印象[J];山東外語教學(xué);1996年03期
3 陳永志;泛神論 中心形象 人生哲學(xué)——《女神》與《草葉集》比較談(上)[J];郭沫若學(xué)刊;2003年02期
4 李永毅;惠特曼《草葉集》中的“自我”觀念[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
5 劉明閣 ,蔡新樂;英美評論家《草葉集》研究綜述[J];南都學(xué)壇;1991年01期
6 陳永志;《女神》與《草葉集》比較談(下)[J];郭沫若學(xué)刊;2003年04期
7 胡登全;《女神》與《草葉集》的比較[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
8 張瑞華;《草葉集》:“自我”的回聲[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1999年01期
9 陳曦;;惠特曼《草葉集》之中外研究概述[J];電影文學(xué);2010年01期
10 杭大慶;信心成就世界經(jīng)典[J];中國人才;2004年09期
相關(guān)會議論文 前10條
1 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
2 何朝輝;;論《草葉集》中的性視象[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 ;前言[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
5 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 黃瓊英;;魯迅語言觀與翻譯策略關(guān)系初探[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 傅惠生;;《翻譯學(xué)導(dǎo)論》框架思考與設(shè)計(jì)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
10 吳慧堅(jiān);;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年
2 本報(bào)記者 袁興國;泗門農(nóng)民聘翻譯不惜高薪 大筆生意出國門好不瀟灑[N];經(jīng)理日報(bào);2003年
3 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日報(bào);2010年
4 通訊員 龔寧 黃采君 苗瑜;泗門鎮(zhèn)百余農(nóng)民聘翻譯[N];農(nóng)民日報(bào);2003年
5 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報(bào);2007年
6 李曉兵 查爾斯·希爾;政治家為什么要讀經(jīng)典[N];中華讀書報(bào);2010年
7 蔚藍(lán);中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報(bào);2007年
8 周江;不冒險(xiǎn)的閱讀[N];中國郵政報(bào);2003年
9 吳岳添;珍貴的重譯[N];南方周末;2004年
10 洪園波;一部人類文化交流史[N];中國新聞出版報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
3 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
4 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 張德讓;翻譯會通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
7 邱少明;民國馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史(1912至1949年)[D];南京航空航天大學(xué);2011年
8 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會現(xiàn)代性[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 洪娜;超越文化相對主義—加里·斯奈德的文化思想研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐芳;惠特曼《草葉集》在中國的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2007年
2 畢曉燕;近代文獻(xiàn)翻譯史上的“伍譯”[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
4 李文斌;《草葉集》中的極性和統(tǒng)一[D];福建師范大學(xué);2011年
5 李佳璐;《草葉集》的超驗(yàn)主義解讀[D];四川師范大學(xué);2012年
6 苗林;1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧[D];武漢理工大學(xué);2003年
7 馮欣;俄羅斯翻譯理論史及其影響研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
8 楊承松;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文本英譯漢[D];西安電子科技大學(xué);2002年
9 魏清巍;論譯者倫理[D];大連外國語學(xué)院;2007年
10 袁楓;清末民初(1891-1917)科幻小說翻譯探究[D];中國海洋大學(xué);2009年
本文編號:1858871
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1858871.html