從《高老頭》看傅雷的翻譯風(fēng)格
發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 06:03
本文選題:傅雷 + 《高老頭》。 參考:《對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】: 我國有許多出類拔萃的翻譯家,但在翻譯理論和實(shí)踐兩方面都可以獨(dú)樹一幟的翻譯大師卻屈指可數(shù),著名法國文學(xué)翻譯家傅雷先生可以說是其中之一。傅雷先生是一位藝術(shù)造詣深湛、卓有成就的杰出翻譯家,是中國一代譯界巨匠,也是正直的作家、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囆g(shù)家和教育家。在二十世紀(jì)中國翻譯史上,傅雷和他留下的眾多的一流譯作及深邃的翻譯思想已成為文格與人格和諧統(tǒng)一的一種文學(xué)現(xiàn)象。傅雷先生學(xué)貫中西,文學(xué)、美術(shù)、音樂、外語“四位一體”,是一位知識(shí)淵博的學(xué)者和杰出的翻譯家。他一生翻譯外國文學(xué)名著,,著譯約五百萬言。其中絕大部分是巴爾扎克的作品,而傳世的十四部巴爾扎克作品中,又以《高老頭》用力最深。 本文通過對(duì)傅譯《高老頭》的剖析來討論傅雷先生的翻譯風(fēng)格;探討傅雷先生是如何最大限度的再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,將其呈現(xiàn)在讀者面前。本文內(nèi)容安排如下: 第一章首先分析傅譯《高老頭》風(fēng)格的主要特點(diǎn)——“行文流暢,用詞豐富,色彩變化”。 第二章討論傅譯《高老頭》的風(fēng)格要素。 第三章為總論,分析傅雷先生的翻譯思想,傅譯作品中“神”與“形”的統(tǒng)一。
[Abstract]:There are many outstanding translators in China, but there are only a few masters in translation theory and practice. Mr. Fu Lei, a famous French literary translator, can be said to be one of them. Fu Lei is an outstanding translator with profound artistic attainments and great achievements. He is also an honest writer, a rigorous artist and an educator. In the history of Chinese translation in the 20th century, Fu Lei and his numerous first-rate translations and profound translation thoughts have become a literary phenomenon of the harmony and unity of Wen Ge and his personality. Fu Lei, who studied Chinese and Western literature, art, music and foreign languages, is a knowledgeable scholar and an outstanding translator. He translated foreign literary masterpieces in his lifetime and translated about 5 million words. Most of them are Balzac's works, and among the 14 Balzac works, the old man exerts the greatest force. This paper discusses the translation style of Mr. Fu Lei through the analysis of Fu's translation of "Gao Old Man", and probes into how to reproduce the artistic image and artistic style of the original work to the maximum extent, and to present it to the readers. This article is organized as follows: The first chapter first analyzes the main features of Fu's style: fluent writing, rich use of words and color change. The second chapter discusses the stylistic elements of Fu's translation of Old Man Gao. The third chapter is a general analysis of Fu Lei's translation thoughts and the unity of "God" and "form" in Fu's translation works.
【學(xué)位授予單位】:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 范權(quán)威;和諧之美[D];蘇州大學(xué);2009年
本文編號(hào):1832652
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1832652.html
教材專著