從象似性的角度看詩歌翻譯
本文選題:語言象似性 + 象似性原則 ; 參考:《福建師范大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】:語言象似性是認(rèn)知語言學(xué)理論框架中的重要觀點(diǎn)之一,是對索緒爾的語言符號任意說的挑戰(zhàn)和補(bǔ)充,它激起了我們對語言符號本質(zhì)的思考,并且揭示了語言和認(rèn)知之間的關(guān)系。象似性理論認(rèn)為語言形式與客觀世界、經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式、概念系統(tǒng)、所表意義之間存在種種對應(yīng)相似的理據(jù)性現(xiàn)象,正由于人類是基于對客觀外界結(jié)構(gòu)的感知之上,經(jīng)過認(rèn)知加工才形成了人類的語言。象似性普遍存在于文學(xué)與非文學(xué)篇章之中,對于詩歌語言而言,象似性是其規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一。詩歌中的象似性不僅體現(xiàn)在它的詞匯和句法層面上,也體現(xiàn)在篇章層面上。象似性手法對于詩歌的主要作用在于增強(qiáng)語言表達(dá)的自然性和真實(shí)感。象似性理論為詩歌翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,使我們重新審視語言形式在詩歌翻譯中的重要意義,,它對詩歌翻譯者理解文本、選擇翻譯方法等方面都具有重要的意義。本文將以認(rèn)知語言學(xué)的象似性理論為指導(dǎo),從語音、順序、形狀、數(shù)量、距離、對稱等典型象似性原則之角度,分析、探討了詩歌具有的象似性修辭特點(diǎn)與美感功能及詩歌中象似性翻譯轉(zhuǎn)換的問題,以期對詩歌翻譯研究提供有益的啟示。
[Abstract]:Iconicity is one of the important viewpoints in the theoretical framework of cognitive linguistics, which challenges and complements Saussure's arbitrary saying of linguistic symbols. It arouses us to think about the essence of linguistic symbols and reveals the relationship between language and cognition. Iconicity theory holds that there are various similar motivational phenomena between language form and objective world, empirical structure, cognitive style, conceptual system and meaning, precisely because human beings are based on the perception of objective external structure. It takes cognitive processing to form human language. Iconicity exists generally in literary and non-literary texts. For poetic language, iconicity is its rule and is emphasized as one of the principles that restrict the structure of poetry. Iconicity in poetry is embodied not only at the lexical and syntactic level, but also at the textual level. The main function of iconicity in poetry is to enhance the naturalness and realism of language expression. Iconicity provides a new perspective for the study of poetry translation and makes us re-examine the significance of language form in poetry translation. It is of great significance to the poetry translator in understanding the text and choosing the translation method. Guided by the iconicity theory of cognitive linguistics, this paper analyzes the typical iconicity principles of phonology, order, shape, quantity, distance and symmetry. This paper probes into the features of iconicity rhetoric in poetry and the function of aesthetic perception and the transformation of iconicity translation in poetry in order to provide useful enlightenment for the study of poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 代陽;;象似性原則在英語新聞標(biāo)題中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2009年07期
2 王再玉;蔣顯文;;從語言象似性角度看詩歌翻譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年12期
3 藍(lán)小燕;;從象似性看政治演講的文體效果[J];山東外語教學(xué);2008年03期
4 蘭良民;李雁;;英漢語言中語符的隱喻象似性[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
5 朱曉燕;;詩歌中的象似性[J];考試周刊;2010年45期
6 賈超琴,李香玲;語言象似性在詩歌中的修辭作用[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
7 陳清;;英語兒歌中的語言象似性特征研究[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年01期
8 肖光亮;;篇章象似性視角下的大學(xué)英語教學(xué)[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年10期
9 王再玉;;語言象似性視角下的大學(xué)英語教學(xué)[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年02期
10 鄧文超;;象似性原則在中國相聲中的運(yùn)用[J];江西藍(lán)天學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 張靜;;宋詞的象似性微探[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 鄭燕春;從象似性的角度看詩歌翻譯[D];福建師范大學(xué);2006年
2 嵇芳;中英文廣告語篇中名詞化的認(rèn)知研究[D];蘇州大學(xué);2008年
3 朱曉麗;葉芝詩歌文體分析[D];中國石油大學(xué);2007年
4 楊盈;[D];西安外國語大學(xué);2011年
5 盧淑玲;從象似性角度看詩歌翻譯[D];長沙理工大學(xué);2010年
本文編號:1827181
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1827181.html