《永遠(yuǎn)的朋友》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:文學(xué)翻譯 + 功能對(duì)等理論; 參考:《遼寧大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的源文本是著名美國(guó)作家丹尼爾·斯蒂爾(Danielle Steel)的小說(shuō)《永遠(yuǎn)的朋友》(Friends Forever)中前兩章。屬文學(xué)翻譯范疇。語(yǔ)言通俗易懂,文化氣息濃重。這一部分為文章的開(kāi)場(chǎng)與鋪墊部分,主要介紹出場(chǎng)人物以及他們的生活環(huán)境,涵蓋很多細(xì)節(jié)描寫(xiě),為下文情節(jié)發(fā)展埋下伏筆。 本報(bào)告對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行介紹,以實(shí)例的分析和研究,對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。討論了翻譯過(guò)程中所涉及的各種問(wèn)題及可適用于同類(lèi)文本的翻譯解決方法。 本報(bào)告由導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分構(gòu)成,主要內(nèi)容如下: 第一部分為導(dǎo)論。概述了本報(bào)告的寫(xiě)作意圖、寫(xiě)作意義、以及實(shí)踐項(xiàng)目來(lái)源、源文本基本信息。明確了本次翻譯任務(wù)的文本類(lèi)型,即文學(xué)翻譯。筆者亦希望通過(guò)此次翻譯任務(wù),把源文本作者—美國(guó)著名浪漫主義作家丹尼爾·斯蒂爾介紹給廣大中國(guó)讀者,為兩國(guó)文化交流貢獻(xiàn)綿薄之力。 第二部分為正文,由三章構(gòu)成: 第一章是翻譯任務(wù)的描述,包括翻譯任務(wù)背景以及源文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。 第二章主要描述翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后事項(xiàng)三方面。譯前準(zhǔn)備包括對(duì)文本的閱讀、翻譯理論的了解、以及輔助工具的選擇等。翻譯過(guò)程詳細(xì)說(shuō)明了翻譯的實(shí)施步驟。譯后事項(xiàng)主要是修改與潤(rùn)色。 第三章是案例分析。筆者會(huì)結(jié)合例句來(lái)闡述在本次翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的翻譯策略,在尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的思想指導(dǎo)下,將翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題加以分析總結(jié),歸納出此類(lèi)文本中適用的翻譯技巧有:移植法、借用法、意譯法以及四字格的使用等。 最后一部分是結(jié)論,對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐過(guò)程的收獲及教訓(xùn)加以總結(jié)。首先,在對(duì)源文本的理解階段,譯者需要反復(fù)通讀原文,結(jié)合作家風(fēng)格、寫(xiě)作背景等基本信息綜合理解原文。其次,在表達(dá)階段,譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,努力使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)一致,即尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”。再次,譯者,尤其是文學(xué)翻譯的譯者,,不僅要具有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還要充分理解兩種語(yǔ)言背后的文化。在翻譯中切忌急于求成,要具有反復(fù)推敲、一絲不茍的專(zhuān)業(yè)精神。
[Abstract]:This paper is a translation practice report. The source text of the translation project is the first two chapters of the novel "Friends Forever" by Daniel Steelelle Steelelle, a famous American writer.It belongs to the category of literary translation.The language is easy to understand and the culture is strong.This part is the opening and paving part of the article, mainly introduces the characters and their living environment, covering a lot of details description, for the following plot development under the foreshadowing.This report introduces the process of translation practice and summarizes the translation practice with the analysis and research of examples.This paper discusses the problems involved in the process of translation and the translation solutions that can be applied to similar texts.The report consists of three parts: introduction, body and conclusion. The main contents are as follows:The first part is an introduction.This paper summarizes the writing intention, writing significance, the source of the practice project and the basic information of the source text.It clarifies the text type of this translation task, namely literary translation.The author also hopes to introduce Daniel Steele, the author of the source text, to the vast number of Chinese readers in order to contribute to the cultural exchange between the two countries.The second part consists of three chapters:The first chapter describes the translation task, including the background of the translation task and the linguistic characteristics of the source text.Chapter two mainly describes the translation process, including pre-translation preparation, translation process and post-translation issues.Pre-translation preparation includes reading of texts, understanding of translation theory, and choice of auxiliary tools.The process of translation explains the implementation steps of translation in detail.Post-translation matters are mainly modified and polished.The third chapter is case analysis.Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence theory, the author will analyze and summarize the problems encountered in the process of translation.The translation techniques are as follows: transplantation, borrowing, semantic translation and the use of four characters.The last part is the conclusion, which summarizes the harvest and lessons of the whole translation practice.First of all, in the stage of understanding the source text, the translator needs to read through the original text repeatedly, combining with the writer's style, writing background and other basic information to understand the source text.Secondly, in the stage of expression, translators need to use various translation techniques flexibly to make the response of the target readers to the target text consistent with the original readers' response to the original text, that is, Eugene Nida's "functional equivalence".Thirdly, translators, especially literary translators, should not only have a solid bilingual ability, but also fully understand the culture behind the two languages.In translation, we should not rush for success, and must have the professionalism of repeated deliberation and meticulous.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郭繼東,郭蘭英;漢語(yǔ)廣告的英譯方法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
2 吳tD;陳建生;;轄域原則視角下的翻譯教學(xué)策略研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 付曉丹;;從歸化異化角度看片名翻譯的審美藝術(shù)[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年07期
4 吳詠花;;招牌翻譯錯(cuò)誤解析[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年04期
5 劉雪莉;;英語(yǔ)寫(xiě)作中漢語(yǔ)干擾因素分析[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年02期
6 ;Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys' Wide Sargasso Sea[J];Comparative Literature:East & West;2009年01期
7 趙婕婷;;英漢語(yǔ)的思維及翻譯[J];兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
8 張艷新;;突出英語(yǔ)教學(xué)中的文化教育[J];包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
9 李曉明;;商務(wù)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易中的技巧與應(yīng)用[J];才智;2011年13期
10 裴競(jìng)超;;小議翻譯文本中的“語(yǔ)言游戲”[J];長(zhǎng)城;2010年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 潘寶劍;;試論錯(cuò)誤分析理論在壯母語(yǔ)學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 吳玲娟;;《新牛津英漢雙解大詞典》成語(yǔ)翻譯評(píng)論[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
3 蔣紅紅;;民俗文化翻譯探索[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 韋建華;;對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)筆譯教學(xué)模式改革的思考[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 陳怡;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 尹蔚;多維視域下的有標(biāo)選擇復(fù)句研究[D];華中師范大學(xué);2008年
5 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 張夢(mèng)璐;聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語(yǔ)境中的實(shí)證研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
2 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 李秋艷;漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
4 朱云云;圖里翻譯規(guī)范理論視角下The Gadfly兩個(gè)中譯本的比較研究[D];湘潭大學(xué);2010年
5 王成慧;漢英翻譯教學(xué)中的負(fù)遷移[D];太原理工大學(xué);2011年
6 李潔;全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試效度研究[D];西北大學(xué);2011年
7 楊茜;論西方宗教信仰精神與中原漢族孝悌精神的共存及優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)[D];西北大學(xué);2011年
8 孫鳳娟;英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯研究[D];山東農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
9 談國(guó)棟;語(yǔ)法隱喻作為法庭語(yǔ)境下說(shuō)話者的語(yǔ)用策略[D];華中師范大學(xué);2011年
10 翟曉慧;以成篇性為導(dǎo)向的翻譯研究方法[D];華中師范大學(xué);2011年
本文編號(hào):1763912
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1763912.html