文化語(yǔ)境與文學(xué)等值翻譯
本文選題:文化語(yǔ)境 + 意象; 參考:《東北林業(yè)大學(xué)》2006年碩士論文
【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,以含蓄、簡(jiǎn)約和微妙見(jiàn)長(zhǎng)。中國(guó)古典詩(shī)歌是建立在一系列具體、特定的語(yǔ)境下描寫(xiě)出來(lái)的。這些描寫(xiě)能夠刺激人們的感官而產(chǎn)生形象的感覺(jué)或畫(huà)面,如落日的顏色、花草的芳香等,這些經(jīng)過(guò)細(xì)致刻畫(huà)的細(xì)節(jié)描寫(xiě)在詩(shī)歌中被稱為意象。它是一種思想,一種境界,是詩(shī)人情感寄托的一種再現(xiàn)手段。 從文學(xué)角度看,意象是詩(shī)的基本要素:一首詩(shī)從字面看是詞語(yǔ)的連綴;從藝術(shù)構(gòu)思的角度看則是意象的組合。從美學(xué)角度看,意象是詩(shī)的最小審美單位,一首詩(shī)中的各個(gè)意象通過(guò)不同組合方式達(dá)到一種整體效果,即產(chǎn)生詩(shī)歌的意境。因此,一代東方學(xué)權(quán)威亞瑟·韋利認(rèn)為“意象是詩(shī)歌的靈魂”,我國(guó)明代的胡應(yīng)麟也說(shuō):“古詩(shī)之妙,專求意象”。從某種意義上說(shuō),詩(shī)即意象。因此,從翻譯角度上來(lái)講,譯詩(shī)即譯意象。根據(jù)意象的本質(zhì)和特征,意象的翻譯也應(yīng)從翻譯的一般理論和翻譯美學(xué)兩方面入手,才能達(dá)到理想的效果。 本文首先從語(yǔ)境的概念入手,在第一部分總體介紹了本文的大概內(nèi)容及寫(xiě)作目的。第二部分,討論了語(yǔ)境的概念及分類,語(yǔ)境的功能及其對(duì)翻譯的作用;分析了文化語(yǔ)境在翻譯中不可替代的現(xiàn)象。第三部分作者對(duì)中國(guó)詩(shī)歌中的意象進(jìn)行了分析,探討了因語(yǔ)言和文化上的差異,在詩(shī)歌的翻譯和意象的傳達(dá)方面存在著一些不可譯的因素。進(jìn)而剖析意象翻譯中存在的困難和問(wèn)題之所在。本文所闡述的意象的不可譯因素主要體現(xiàn)于中國(guó)古代詩(shī)詞中西方文化上的差異和中國(guó)詩(shī)詞獨(dú)特的美學(xué)特征方面。 盡管在詩(shī)歌翻譯中確實(shí)存在一些不可譯的因素,但中外詩(shī)歌間的交流與影響,尤其是二十世紀(jì)初詩(shī)歌翻譯的盛況,則是不容忽視的事實(shí)。因此,從總體上講,詩(shī)歌是可譯的。本文在第四部分中對(duì)詩(shī)詞意象的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)闡述。本文肯定了語(yǔ)言的共性語(yǔ)義概念特點(diǎn),并說(shuō)明了翻譯是在譯文中尋求原文的最大程度的相似,絕對(duì)的等值翻譯是沒(méi)有的。本文繼而對(duì)奈達(dá)功能等值理論的發(fā)展和涵義進(jìn)行了論述,并結(jié)合認(rèn)知隱喻理論的觀點(diǎn)對(duì)等值翻譯理論加以深入研究,運(yùn)用中國(guó)詩(shī)詞的翻譯實(shí)例探討翻譯等值理論在詩(shī)詞意象翻譯中的應(yīng)用。由于意象的美學(xué)概念,本文還從翻譯美學(xué)的角度對(duì)意象翻譯進(jìn)行了探討,提出了在詩(shī)詞翻譯過(guò)程中的意象轉(zhuǎn)換過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,意象轉(zhuǎn)換是建立在譯者對(duì)原詩(shī)整體體驗(yàn)上的,這個(gè)整體體驗(yàn)產(chǎn)生于當(dāng)時(shí)詩(shī)人的文化、生活背景及其思想反映上的理解,并作用于譯文的再造。本文從意象整合的角度分析了詩(shī)歌的語(yǔ)義、審美等層面上的對(duì)等基礎(chǔ),得出譯者與作者思維上的一致是翻譯的基礎(chǔ)。而從意象的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)義整合是對(duì)等值翻譯理論的深入理解和詮釋,從而在理論層面上推進(jìn)了等值翻譯理論。 總之,意象是詩(shī)歌的主題。意象翻譯有助于詩(shī)歌譯文結(jié)構(gòu)的自然與和諧,也意味著詩(shī)訓(xùn)整體審美體驗(yàn)的有效傳達(dá)。隨著世界各國(guó)文化交流的日益增加和深化,不同文化背景下的詩(shī)詞意象也越來(lái)越容易被異域的讀者所理解和欣賞,不同語(yǔ)言間詩(shī)詞的翻譯是可以實(shí)現(xiàn)的。只有在翻譯中達(dá)到了思想和美感的統(tǒng)一,這樣的翻譯就是成功的。
[Abstract]:China classical poetry is a treasure, China literature with subtle, simple and delicate articles. China classical poetry is based on a series of concrete, specific context description. This description can stimulate people's senses and produces the image of feeling or picture, like the color, fragrant flowers, the detailed characterization the details of the description in poetry is called image. It is an idea, a state, a method of realization of the poet's emotion.
From the perspective of literature, the image is the basic element of Poetry: a poem from the literal is the connection of words; from the perspective of artistic conception is the combination of images. From the angle of aesthetics, aesthetic imagery is the smallest unit of poetry, all the images in a poem to a whole effect through different combinations that way, from the artistic conception of poetry. Therefore, a generation of Oriental authority Arthur Waley that "image is the soul of poetry", China's Ming Dynasty Hu Yinglin also said: "poetry", for image ". In a sense, poem is image. Therefore, in terms of translation, translation and translation image. According to the nature and feature of image, the two image translation should also be the general theories of translation and translation of aesthetics, to achieve the ideal effect.
This paper begins with the concept of context. In the first part generally introduces the main content and purpose of writing. The second part discusses the concept and classification of context, context function and its effect on translation; analyzes the cultural context of the irreplaceable role in translation. In the third part, the author analyzes the Chinese Poetry in the image, because of language and cultural differences in the translation of poetry, convey and imagery, there are some untranslatable factors. And then analyzes the difficulties and problems existing in the translation of images. This paper describes the image of the untranslatable factors mainly reflected in the differences between western culture the Chinese in ancient poetry and poetry China unique aesthetic characteristics.
Although in poetry translation does exist some untranslatable factors, but the exchange and mutual influence between foreign and Chinese poetry, especially poetry translation event at the beginning of twentieth Century, is the fact that can not be ignored. Therefore, generally speaking, poetry is translatable. In the fourth part of this article on the translation of poetry imagery described in detail. This paper affirms the common semantic concept features of language, and explains that translation is the greatest for the original in the translated text is similar, there is no absolute equivalence. Then the development and meaning of Nida's functional equivalence theory is discussed, and combined with the viewpoint of cognitive metaphor theory to study deeply on the equivalent translation theory, using China poetry translation examples to discuss the application of translation equivalence in the translation of poetry image. Due to the aesthetic concept of image, this paper from the perspective of translation aesthetics of images The translation is discussed, put forward the conversion in poetry translation in the process of image process. In this process, the image conversion is based on the translation of the original poem on the overall experience, the overall experience was produced in the poet's life background and ideological culture, reflect on the understanding of the reconstruction and the role of translation in this paper. The analysis of the poetry imagery integration semantics, equivalence based aesthetic level, the translator and the author thought the consistency is the basis of translation and semantic integration. From the image on the basis of deep into the understanding and interpretation of the equivalent translation theory, in order to promote the development of the theory of equivalent translation in the theoretical level.
In a word, the image is the theme of poetry. Image translation can help the naturalness and harmony in poetry translation, also means that the effective communication of poetry training the whole aesthetic experience. With the world cultural exchanges are increasing and deepening, the poetry image under different cultural backgrounds are more and more easily by foreign readers understand and appreciate between different languages, translation of poetry can be realized. Only in translation to achieve the unified thought and aesthetic, the translation is successful.
【學(xué)位授予單位】:東北林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李維黎;;解讀羅伯特·勃萊《雪地里的寧?kù)o》中的無(wú)意識(shí)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年08期
2 宋桂花;;意象對(duì)話心理治療簡(jiǎn)介[J];大眾心理學(xué);2007年09期
3 劉成東;;笮山意象(組詩(shī))[J];星星詩(shī)刊;2011年06期
4 申雅梅;;《紅樓夢(mèng)》中愛(ài)情隱喻的英譯探析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 龍標(biāo)松;;鄔體 多重文化語(yǔ)境下的堅(jiān)守[J];民族論壇;2011年11期
6 儲(chǔ)敏;張威;;淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化語(yǔ)境的構(gòu)建[J];現(xiàn)代交際;2011年06期
7 羅昕;;論詩(shī)歌的想象與意象[J];北方文學(xué)(下半月);2011年05期
8 許維素;;意象對(duì)話技術(shù)簡(jiǎn)介[J];大眾心理學(xué);2009年05期
9 羅寧;;談中國(guó)古典詩(shī)歌的意象與意境[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年11期
10 王占峰;連麗麗;;文化語(yǔ)境下的比較文學(xué)教學(xué)研究[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李雪;;人與“絕對(duì)”的較量——戈麥用詩(shī)歌與人生演繹死亡[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會(huì)2011年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
2 李秀泉;;意象療法治驗(yàn)實(shí)例[A];二零零四年度全國(guó)精神病專業(yè)第八次學(xué)術(shù)會(huì)議論文匯編[C];2004年
3 郭英珍;;隱喻的語(yǔ)用文化對(duì)比與翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 祝菊賢;;論魏晉南朝詩(shī)歌宣敘意象的美學(xué)特征[A];中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)資料信息(1999.1)[C];1999年
5 劉新文;;笛子類的意象在北宋詩(shī)詞名篇中的作用[A];中國(guó)詩(shī)歌與音樂(lè)關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國(guó)詩(shī)歌與音樂(lè)關(guān)系”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年
6 叢滋杭;;論艾略特早期詩(shī)歌的溝通障礙[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 王桂榮;;歸趨新的審美維度——方方近作的詩(shī)學(xué)特征[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十三屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
8 楊亞嵐;王文軻;;詞中之月與生命之月——簡(jiǎn)析李煜詞中“月”的意象[A];中國(guó)企業(yè)運(yùn)籌學(xué)[C];2006年
9 王士芬;張瑞蘭;彭聃齡;;漢字意象值與意義值的測(cè)定[A];全國(guó)第五屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議文摘選集[C];1984年
10 李世慶;;城市設(shè)計(jì)的準(zhǔn)則:以“公眾意象”為本——以上海市魯迅公園附近為例[A];和諧城市規(guī)劃——2007中國(guó)城市規(guī)劃年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 遼寧大學(xué)教授 烏丙安;中國(guó)文化語(yǔ)境中的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”界定[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
2 海帆;敘事與意象相得益彰[N];文藝報(bào);2009年
3 傅建增;詩(shī)歌夢(mèng)幻 意象情緣[N];文藝報(bào);2011年
4 曹文軒;金蜘蛛:一個(gè)恰當(dāng)?shù)囊庀骩N];北京日?qǐng)?bào);2011年
5 孟向榮;意象動(dòng)人[N];人民公安報(bào);2001年
6 臨夏州衛(wèi)生學(xué)校 楊發(fā)輝;淺析“楊柳”意象[N];甘肅日?qǐng)?bào);2009年
7 陶東風(fēng);消費(fèi)文化語(yǔ)境中的經(jīng)典[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
8 劉安海;夜的意象和心的流放[N];文藝報(bào);2003年
9 仲華 中央電視臺(tái)10頻道編導(dǎo);綜合文本與意象之河[N];文學(xué)報(bào);2010年
10 董小龍;意象是詩(shī)歌鑒賞的鑰匙[N];甘肅日?qǐng)?bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 包燕;懸浮中的自救焦慮和艱難確認(rèn)——轉(zhuǎn)型文化語(yǔ)境下當(dāng)代中國(guó)電影場(chǎng)域的多重身份認(rèn)同(1983-2004)[D];浙江大學(xué);2005年
2 許興寶;文化視域中的宋詞意象初論[D];陜西師范大學(xué);2000年
3 魯杰;中醫(yī)意象思維的心理學(xué)研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2011年
4 杜吉?jiǎng)?西方唯美主義詩(shī)學(xué)研究[D];四川大學(xué);2005年
5 肖薇;異質(zhì)文化語(yǔ)境下的女性書(shū)寫(xiě)[D];四川大學(xué);2002年
6 李明;“醫(yī)者意也”的心理學(xué)研究[D];北京中醫(yī)藥大學(xué);2007年
7 董洪川;“荒原”之風(fēng):T.S.艾略特在中國(guó)[D];四川大學(xué);2003年
8 王浩瀅;中國(guó)寫(xiě)意畫(huà)的美學(xué)特質(zhì)[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2009年
9 李震;從認(rèn)識(shí)論到生存論的感性及其審美意義[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
10 許曉晴;中古隱逸詩(shī)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 孟宏;文化語(yǔ)境與文學(xué)等值翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2006年
2 侯艷;互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯[D];上海交通大學(xué);2007年
3 唐麗;從中國(guó)社會(huì)大文化語(yǔ)境視角研究翻譯選擇的目的[D];重慶大學(xué);2004年
4 楊磊;語(yǔ)境和英漢翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年
5 雷蒙;形象的創(chuàng)造·意象的延伸[D];昆明理工大學(xué);2007年
6 張慧榮;試論文化語(yǔ)境與跨文化交際能力的培養(yǎng)[D];華中師范大學(xué);2003年
7 許宏香;“味”:古典美學(xué)范疇中感官用語(yǔ)的個(gè)案研究[D];浙江師范大學(xué);2004年
8 梁昭;從文化語(yǔ)境角度看宋詞的翻譯[D];重慶大學(xué);2005年
9 劉德軍;從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
10 蘭彩玉;莎士比亞文字游戲的翻譯及其案例分析《羅密歐與朱麗葉》[D];華南師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1762010
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1762010.html