關(guān)聯(lián)與操縱:翻譯過(guò)程的認(rèn)知與交際研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 21:28
本文選題:翻譯過(guò)程 切入點(diǎn):明示推理交際 出處:《廈門大學(xué)》2008年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 本文以文學(xué)翻譯作品為語(yǔ)料,采用關(guān)聯(lián)的語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行探索。本文作者在斯波伯和威爾森所提出的關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上嘗試性地構(gòu)建翻譯過(guò)程動(dòng)態(tài)研究的理論框架,旨在通過(guò)描述翻譯過(guò)程中譯者大腦認(rèn)知與產(chǎn)出的動(dòng)態(tài)決策過(guò)程針對(duì)翻譯策略與翻譯批評(píng)提出一些有實(shí)際價(jià)值的意見(jiàn)。 本文重點(diǎn)是研究譯者在進(jìn)行跨文化交際時(shí)如何取得與原文作者相似的認(rèn)知效果,并以合適方式傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,以便在目的語(yǔ)文化中產(chǎn)生認(rèn)知共鳴。本文最終目的在于探討跨文化交際中譯者的中介作用以及成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際的可能性,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文進(jìn)行選擇和調(diào)整,在盡量滿足交際的最大關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)性的情況下,最貼近地傳達(dá)原作的意圖與語(yǔ)境效果,并同時(shí)迎合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受程度。 本文分為四章進(jìn)行論述: 內(nèi)容概述簡(jiǎn)要回顧了西方翻譯研究在中國(guó)與西方發(fā)展的現(xiàn)狀。筆者認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯研究不再停留于單一的文本研究,而是呈現(xiàn)出一種多學(xué)科相互交叉、影響的發(fā)展趨勢(shì),語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)以及文化研究都開(kāi)始介入翻譯研究的領(lǐng)域。同時(shí),對(duì)某個(gè)譯文文本的分析也開(kāi)始更多地考慮其語(yǔ)境因素,如語(yǔ)義含義、交際意義等。目前,筆者在此篇論文中認(rèn)為對(duì)翻譯的研究模式也應(yīng)該由過(guò)去的針對(duì)文本的靜態(tài)研究逐步轉(zhuǎn)向針對(duì)翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)研究。 鑒于此,本文在第一章中簡(jiǎn)要介紹了貝爾所構(gòu)建的翻譯過(guò)程的模型,并指出其不足,即模型本身設(shè)計(jì)雖力求精確但似乎過(guò)于繁冗,在實(shí)際分析翻譯過(guò)程時(shí)缺乏可操作性。本章還借鑒了格特的關(guān)聯(lián)翻譯觀,特別是其關(guān)于解釋性相似以及直接翻譯、間接翻譯的論述。接下來(lái),本章重點(diǎn)闡述了本文研究的理論基礎(chǔ),即斯波伯與威爾森兩人提出的關(guān)聯(lián)理論,并解釋了其中的關(guān)聯(lián)性、通報(bào)意圖與交際意圖、顯性意義與隱性意義等幾個(gè)核心概念。此外本章還涉及海特姆與梅森的關(guān)于譯者中介的論述,以及王寅提出的翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)觀一同作為本文的理論基礎(chǔ)。 第二章,筆者通過(guò)重新解讀斯波伯與威爾森的關(guān)聯(lián)性,嘗試將其分解成基于讀者的最大關(guān)聯(lián)性和基于作者的最佳關(guān)聯(lián)性,并以此為基礎(chǔ)試圖建立一個(gè)針對(duì)翻譯過(guò)程研究的模式——以關(guān)聯(lián)性為基礎(chǔ)的翻譯模式。該模式首先將翻譯過(guò)程作為一種明示-推理交際行為進(jìn)行研究,嘗試分析譯者在面對(duì)文化障礙時(shí)如何發(fā)揮其主體性以求在譯語(yǔ)文化中產(chǎn)生與原著的認(rèn)知共鳴。這里我們已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注譯者的心理分析,并注重對(duì)譯者大腦信息處理模式的考察。為研究之便,本文大膽地將整個(gè)翻譯過(guò)程分為話語(yǔ)理解階段與話語(yǔ)產(chǎn)出階段。但此處須指出的是,以上兩個(gè)階段在現(xiàn)實(shí)情況下幾乎是同時(shí)或反復(fù)進(jìn)行的。 第三章與第四章分別詳盡描述譯者在話語(yǔ)理解階段通過(guò)對(duì)強(qiáng)式交際與弱式交際、顯性意義與隱性意義以及過(guò)程意義的推理來(lái)理解原著的意圖,并在話語(yǔ)產(chǎn)出階段基于對(duì)上下文語(yǔ)境、社會(huì)-文化語(yǔ)境、文體因素以及目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受程度的考慮在譯語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境中主觀地調(diào)整與操縱譯文。 在結(jié)束語(yǔ)中,我們簡(jiǎn)要總結(jié)了本文所探討的文學(xué)翻譯過(guò)程中譯者主觀的認(rèn)知努力,同時(shí),也指出本文的不足,由于學(xué)識(shí)所限,在這么短的時(shí)間內(nèi)筆者所分析的語(yǔ)料尚不夠豐富,對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程的解讀也許不夠客觀全面,偏頗之處在所難免。 由于文學(xué)作品本身具有內(nèi)涵豐富、意義多變的特點(diǎn),筆者認(rèn)為不論在文學(xué)翻譯實(shí)踐還是教學(xué)中,我們一定要擺脫所謂“標(biāo)準(zhǔn)答案”的禁錮。此外,翻譯應(yīng)該是一種以讀者為導(dǎo)向的行為,這就要求每一位譯者或正在從事翻譯訓(xùn)練的學(xué)生要反復(fù)重讀手頭的文本,并在綜合考慮潛在目的語(yǔ)讀者的要求的前提下產(chǎn)出更理想的譯文。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號(hào)】:I046;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 曾文雄;語(yǔ)用學(xué)翻譯研究與發(fā)展軌跡[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
2 楊平;對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
3 王寅;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
,本文編號(hào):1640859
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1640859.html
教材專著