文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位
本文選題:模糊語(yǔ)言 切入點(diǎn):文學(xué)翻譯 出處:《安徽大學(xué)》2007年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】: 1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專(zhuān)家查德在《信息與控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論,標(biāo)志著科學(xué)思想方法的劃時(shí)代變革。從此誕生了一系列的新興學(xué)科:模糊數(shù)學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊語(yǔ)言學(xué)、模糊修辭學(xué)等。語(yǔ)言中存在著模糊現(xiàn)象,模糊性是自然語(yǔ)言的本質(zhì)特征之一。目前,以自然語(yǔ)言模糊性為研究對(duì)象的模糊理論開(kāi)始用于翻譯,指導(dǎo)翻譯理論研究和實(shí)踐,模糊語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)有著非常密切的關(guān)系,是一個(gè)頗具研究?jī)r(jià)值的課題。 文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)的藝術(shù)符號(hào)即文學(xué)語(yǔ)言。文學(xué)語(yǔ)言與科學(xué)語(yǔ)言的區(qū)別在于它的造型作用,在于它的多義性。作為創(chuàng)造性生產(chǎn)的文學(xué)活動(dòng),是以語(yǔ)言的模糊性為前提的。本文認(rèn)為,正是因?yàn)檎Z(yǔ)言的這種特性,人們才能通過(guò)想象、聯(lián)想、體會(huì)、頓悟,創(chuàng)造出具有生命意味的文學(xué)形象。可以說(shuō),沒(méi)有文學(xué)語(yǔ)言的模糊性,就沒(méi)有文學(xué)形象的生命。從模糊語(yǔ)言與文學(xué)的關(guān)系上看,翻譯中要把握語(yǔ)言的模糊性,這樣才能做到真正的忠實(shí)。 本文在對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展、研究意義進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹后,主要對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的模糊性及其翻譯方法和譯者在文學(xué)語(yǔ)言翻譯中的地位進(jìn)行了探討分析:一、著重分析文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯的幾個(gè)可行的方法。分析文學(xué)作品中,模糊語(yǔ)言的表現(xiàn)形式及其分類(lèi),翻譯文學(xué)作品模糊語(yǔ)言的相應(yīng)對(duì)策(以虛對(duì)實(shí),以模糊語(yǔ)言翻譯原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言:以虛對(duì)虛,,以模糊語(yǔ)言翻譯原文中的模糊語(yǔ)言:以實(shí)對(duì)虛,以精確語(yǔ)言翻譯原文中的模糊語(yǔ)言等角度探討模糊語(yǔ)言翻譯的方法)以及文學(xué)作品模糊語(yǔ)言的可譯性與不可譯性(可譯與不可譯都屬“度”的問(wèn)題,從接受美學(xué)的角度探討模糊語(yǔ)言的翻譯)。二、以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ)分析譯者在翻譯中的地位,文學(xué)模糊的審美價(jià)值。筆者認(rèn)為譯者在翻譯模糊語(yǔ)言時(shí),應(yīng)以原文文本為中心,使譯文的審美價(jià)值無(wú)限的趨近于原文模糊的審美價(jià)值。譯者,原文的讀者,同時(shí)也是譯文文本的作者,在處理文學(xué)的模糊性時(shí),應(yīng)當(dāng)以原文文本為中心,盡力把原文的模糊性帶入譯作。作為前者,他可以在原作為讀者留下的想象空間中自由馳騁。但作為后者,他同樣也應(yīng)為其譯作的讀者留下想象的空間。譯者應(yīng)當(dāng)明確自己的角色和作用,使譯文文本同原文一樣呈開(kāi)放性的結(jié)構(gòu),讓譯文讀者介入其中,去解讀,去闡釋?zhuān)瑥亩@得共鳴。 模糊語(yǔ)言與翻譯有著密切的聯(lián)系,也是一個(gè)頗有研究?jī)r(jià)值的課題。最后的結(jié)論部分,對(duì)全文的主要概念和內(nèi)容做了總結(jié),指出了論文的局限性,希望論文能為后來(lái)的研究者提供一個(gè)新的角度。
[Abstract]:In 1965, Chad, a cybernetics expert at the University of California, USA, published his paper "Fuzzy set" in the Journal of Information and Control, and put forward a famous fuzzy theory. Marked the epoch-making change of scientific thinking methods. From then on, a series of new subjects were born: fuzzy mathematics, fuzzy logic, fuzzy linguistics, fuzzy rhetoric, etc. Fuzziness is one of the essential features of natural language. At present, fuzzy theory, which focuses on fuzziness of natural language, has been used in translation to guide the research and practice of translation theory. Fuzzy linguistics has a very close relationship with translation studies. It is a subject of considerable research value. Literature is the art of language, and the artistic symbol of literature is literary language. The difference between literary language and scientific language lies in its styling function and its polysemy. Based on the fuzziness of language, this paper believes that it is precisely because of this characteristic of language that people can create a literary image with the meaning of life through imagination, association, understanding, and epiphany. Without the fuzziness of literary language, there is no life of literary image. From the point of view of the relation between fuzzy language and literature, the fuzziness of language should be grasped in translation so as to be true faithful. After a brief introduction to the development and significance of fuzzy linguistics, this paper mainly discusses the fuzziness of literary language, its translation methods and the translator's position in the translation of literary language. Several feasible methods of literary fuzzy language translation are emphatically analyzed. The forms and classification of fuzzy language in literary works are analyzed, and the corresponding countermeasures for translating fuzzy language in literary works are analyzed. The exact language of translating the original text with fuzzy language: virtual versus virtual, fuzzy language in the original translation with fuzzy language: real versus virtual, This paper discusses the methods of fuzzy language translation from the angle of fuzzy language in the original text of accurate language translation) and the translatability and untranslatability of fuzzy language in literary works (both translatability and untranslatability belong to "degree"). This paper discusses the translation of vague language from the perspective of reception aesthetics. Secondly, based on the theory of reception aesthetics, the author analyzes the translator's position in translation and the aesthetic value of literary vagueness. The author holds that the translator should take the original text as the center when translating fuzzy language. The aesthetic value of the target text is infinitely close to the fuzzy aesthetic value of the original text. The translator, the reader of the original text, and the author of the text of the target text, should take the original text as the center in dealing with the fuzziness of the literature. Try to bring the vagueness of the original into the translation. As the former, he can ride freely in the imaginary space left by the reader, but as the latter, He should also leave imagination space for the readers of his translation. The translator should clarify his role and role, make the text as open as the original text, and let the target readers get involved in it to interpret and interpret it. And thus resonate. Fuzzy language is closely related to translation, and it is also a valuable research topic. In the last part, the author summarizes the main concepts and contents of the thesis, and points out the limitations of the thesis. It is hoped that the paper will provide a new perspective for the later researchers.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
2 貢靈敏;;模糊語(yǔ)言在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的功能[J];青春歲月;2011年16期
3 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
4 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
5 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來(lái)”的必要與急切——“新世紀(jì)文學(xué)反思錄”之六[J];上海文學(xué);2011年08期
6 丁一;;商務(wù)信函中模糊語(yǔ)言的使用動(dòng)機(jī)研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年07期
7 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期
8 肖尊嵐;楊志豪;曠愛(ài)梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
9 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問(wèn)題[J];民族翻譯;2010年02期
10 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 王大剛;;論模糊語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
5 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
7 黃阿仙;;英語(yǔ)新聞報(bào)道中的模糊語(yǔ)言及漢譯處理[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
8 黃琛芳;;模糊語(yǔ)言學(xué)與詞典編寫(xiě)[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
2 趙蘭英;我國(guó)文學(xué)翻譯后繼乏人[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 徐懷謙;文學(xué)翻譯缺失多[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
4 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
5 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
6 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
7 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
8 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
9 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專(zhuān)業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
10 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 韓子滿(mǎn);文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話(huà):文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 張國(guó)慶;“垮掉的一代”與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳艷艷;文學(xué)模糊的翻譯及譯者的地位[D];安徽大學(xué);2007年
2 于曉林;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2007年
3 趙云利;英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)言的翻譯[D];山東師范大學(xué);2007年
4 史倩;文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角[D];中南大學(xué);2008年
5 胡川;文學(xué)翻譯中的模糊性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
6 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
7 楊書(shū);文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
8 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
9 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
10 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
本文編號(hào):1637627
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1637627.html