文學模糊的翻譯及譯者的地位
本文選題:模糊語言 切入點:文學翻譯 出處:《安徽大學》2007年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】: 1965年美國加利福尼亞大學控制論專家查德在《信息與控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論,標志著科學思想方法的劃時代變革。從此誕生了一系列的新興學科:模糊數(shù)學、模糊邏輯學、模糊語言學、模糊修辭學等。語言中存在著模糊現(xiàn)象,模糊性是自然語言的本質特征之一。目前,以自然語言模糊性為研究對象的模糊理論開始用于翻譯,指導翻譯理論研究和實踐,模糊語言學與翻譯學有著非常密切的關系,是一個頗具研究價值的課題。 文學是語言的藝術,文學的藝術符號即文學語言。文學語言與科學語言的區(qū)別在于它的造型作用,在于它的多義性。作為創(chuàng)造性生產(chǎn)的文學活動,是以語言的模糊性為前提的。本文認為,正是因為語言的這種特性,人們才能通過想象、聯(lián)想、體會、頓悟,創(chuàng)造出具有生命意味的文學形象。可以說,沒有文學語言的模糊性,就沒有文學形象的生命。從模糊語言與文學的關系上看,翻譯中要把握語言的模糊性,這樣才能做到真正的忠實。 本文在對模糊語言學的發(fā)展、研究意義進行簡要介紹后,主要對文學語言的模糊性及其翻譯方法和譯者在文學語言翻譯中的地位進行了探討分析:一、著重分析文學模糊語言翻譯的幾個可行的方法。分析文學作品中,模糊語言的表現(xiàn)形式及其分類,翻譯文學作品模糊語言的相應對策(以虛對實,以模糊語言翻譯原文的準確語言:以虛對虛,,以模糊語言翻譯原文中的模糊語言:以實對虛,以精確語言翻譯原文中的模糊語言等角度探討模糊語言翻譯的方法)以及文學作品模糊語言的可譯性與不可譯性(可譯與不可譯都屬“度”的問題,從接受美學的角度探討模糊語言的翻譯)。二、以接受美學為理論基礎分析譯者在翻譯中的地位,文學模糊的審美價值。筆者認為譯者在翻譯模糊語言時,應以原文文本為中心,使譯文的審美價值無限的趨近于原文模糊的審美價值。譯者,原文的讀者,同時也是譯文文本的作者,在處理文學的模糊性時,應當以原文文本為中心,盡力把原文的模糊性帶入譯作。作為前者,他可以在原作為讀者留下的想象空間中自由馳騁。但作為后者,他同樣也應為其譯作的讀者留下想象的空間。譯者應當明確自己的角色和作用,使譯文文本同原文一樣呈開放性的結構,讓譯文讀者介入其中,去解讀,去闡釋,從而獲得共鳴。 模糊語言與翻譯有著密切的聯(lián)系,也是一個頗有研究價值的課題。最后的結論部分,對全文的主要概念和內(nèi)容做了總結,指出了論文的局限性,希望論文能為后來的研究者提供一個新的角度。
[Abstract]:In 1965, Chad, a cybernetics expert at the University of California, USA, published his paper "Fuzzy set" in the Journal of Information and Control, and put forward a famous fuzzy theory. Marked the epoch-making change of scientific thinking methods. From then on, a series of new subjects were born: fuzzy mathematics, fuzzy logic, fuzzy linguistics, fuzzy rhetoric, etc. Fuzziness is one of the essential features of natural language. At present, fuzzy theory, which focuses on fuzziness of natural language, has been used in translation to guide the research and practice of translation theory. Fuzzy linguistics has a very close relationship with translation studies. It is a subject of considerable research value. Literature is the art of language, and the artistic symbol of literature is literary language. The difference between literary language and scientific language lies in its styling function and its polysemy. Based on the fuzziness of language, this paper believes that it is precisely because of this characteristic of language that people can create a literary image with the meaning of life through imagination, association, understanding, and epiphany. Without the fuzziness of literary language, there is no life of literary image. From the point of view of the relation between fuzzy language and literature, the fuzziness of language should be grasped in translation so as to be true faithful. After a brief introduction to the development and significance of fuzzy linguistics, this paper mainly discusses the fuzziness of literary language, its translation methods and the translator's position in the translation of literary language. Several feasible methods of literary fuzzy language translation are emphatically analyzed. The forms and classification of fuzzy language in literary works are analyzed, and the corresponding countermeasures for translating fuzzy language in literary works are analyzed. The exact language of translating the original text with fuzzy language: virtual versus virtual, fuzzy language in the original translation with fuzzy language: real versus virtual, This paper discusses the methods of fuzzy language translation from the angle of fuzzy language in the original text of accurate language translation) and the translatability and untranslatability of fuzzy language in literary works (both translatability and untranslatability belong to "degree"). This paper discusses the translation of vague language from the perspective of reception aesthetics. Secondly, based on the theory of reception aesthetics, the author analyzes the translator's position in translation and the aesthetic value of literary vagueness. The author holds that the translator should take the original text as the center when translating fuzzy language. The aesthetic value of the target text is infinitely close to the fuzzy aesthetic value of the original text. The translator, the reader of the original text, and the author of the text of the target text, should take the original text as the center in dealing with the fuzziness of the literature. Try to bring the vagueness of the original into the translation. As the former, he can ride freely in the imaginary space left by the reader, but as the latter, He should also leave imagination space for the readers of his translation. The translator should clarify his role and role, make the text as open as the original text, and let the target readers get involved in it to interpret and interpret it. And thus resonate. Fuzzy language is closely related to translation, and it is also a valuable research topic. In the last part, the author summarizes the main concepts and contents of the thesis, and points out the limitations of the thesis. It is hoped that the paper will provide a new perspective for the later researchers.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 伍曉蓉;;文學翻譯中的美學[J];飛天;2011年12期
2 貢靈敏;;模糊語言在大學英語課堂教學中的功能[J];青春歲月;2011年16期
3 韓麗;薛富強;;意境美的重新塑造——文學翻譯藝術的真諦[J];大家;2011年14期
4 李瀟;;文學翻譯中文化霸權的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期
5 王家新;宋炳輝;高興;何言宏;;“拿來”的必要與急切——“新世紀文學反思錄”之六[J];上海文學;2011年08期
6 丁一;;商務信函中模糊語言的使用動機研究[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年07期
7 高麗;;芻議文學翻譯之難[J];現(xiàn)代語文(文學研究);2011年04期
8 肖尊嵐;楊志豪;曠愛梅;;文學翻譯中的文化差異[J];邵陽學院學報(社會科學版);2011年03期
9 麥合木提·麥麥提;;文學翻譯中的兩種問題[J];民族翻譯;2010年02期
10 許鈞;;文字·文學·文化——關于“文字翻譯”與“文學翻譯”[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);1996年01期
相關會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
3 王大剛;;論模糊語言學理論對大學英語教學的啟示[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
4 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 黃阿仙;;英語新聞報道中的模糊語言及漢譯處理[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
8 黃琛芳;;模糊語言學與詞典編寫[A];第二屆全國雙語詞典學術研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
相關重要報紙文章 前10條
1 周士君;走出文學翻譯的窘境[N];光明日報;2005年
2 趙蘭英;我國文學翻譯后繼乏人[N];人民日報;2005年
3 本報記者 徐懷謙;文學翻譯缺失多[N];人民日報;2005年
4 周士君;如何走出文學翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年
5 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
6 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
7 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
8 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
9 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
10 本報記者 張爍;文學翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日報;2009年
相關博士學位論文 前10條
1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年
2 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學;2009年
4 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年
5 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年
6 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年
7 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年
8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年
10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當代文學[D];武漢大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 陳艷艷;文學模糊的翻譯及譯者的地位[D];安徽大學;2007年
2 于曉林;文學作品中的模糊語言及其翻譯的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學;2007年
3 趙云利;英美文學作品中模糊語言的翻譯[D];山東師范大學;2007年
4 史倩;文學翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學視角[D];中南大學;2008年
5 胡川;文學翻譯中的模糊性研究[D];上海外國語大學;2006年
6 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年
7 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年
8 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年
9 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年
10 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年
本文編號:1637627
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1637627.html