《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實(shí)踐報告
本文選題:《塔中戀人》(第32至35章) 切入點(diǎn):諾德的翻譯取向的文本分析模式 出處:《河南師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《塔中戀人》是英國小說家托馬斯·哈代的一部羅曼史與幻想小說,本部小說的翻譯由筆者與其他六位同學(xué)共同完成,,筆者承擔(dān)其中的第三十二至第三十五章。 本報告一共分為四個部分。第一部分為任務(wù)描述,主要介紹了本項目的來源和項目意義,并對此次的翻譯源文本內(nèi)容及作者情況進(jìn)行了進(jìn)一步的說明。報告的第二部分為主要理論依據(jù)及應(yīng)用,主要闡述了此次研究的理論基礎(chǔ),并依照諾德的翻譯取向的文本分析模式對翻譯文本進(jìn)行了詳細(xì)的文本分析。第三部分是翻譯過程描述,主要選取了翻譯過程中典型的翻譯實(shí)例,闡述了根據(jù)不同的內(nèi)容性質(zhì)筆者所選取的不同的翻譯方法,主要涉及天文知識的翻譯、文化信息的翻譯和長難句的翻譯等。最后一部分為總結(jié),主要描述了筆者通過此次翻譯實(shí)踐的一些心得體會,包括此次翻譯的經(jīng)驗、譯者的素養(yǎng)和尚待解決的問題。
[Abstract]:Tazhong Lover is a romance and fantasy novel by British novelist Thomas Hardy. The translation of this novel was completed by the author and six other students. The author bears the 32th to 35th chapters. This report is divided into four parts. The first part is the mission description, which mainly introduces the source and significance of the project. The second part of the report is the main theoretical basis and application, mainly expounds the theoretical basis of this study. The third part is the description of the translation process, which mainly selects the typical translation examples in the process of translation. This paper expounds the different translation methods chosen by the author according to the nature of different contents, mainly involving the translation of astronomical knowledge, the translation of cultural information and the translation of long difficult sentences, etc. The last part is a summary. This paper mainly describes the author's experience in translation practice, including the experience in translation, the translator's accomplishment and the problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 陳晶輝;;從東西方文化看英語翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年04期
2 張靜;李樹春;;“文化轉(zhuǎn)向”及其在翻譯中的重要性[J];滄州師范專科學(xué)校學(xué)報;2006年04期
3 于波;王淼;;旅游英語中的漢英翻譯——公共標(biāo)識語的錯譯解析[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2013年07期
4 姚宗敬;;廣告英語的語言特色與消費(fèi)心理[J];商場現(xiàn)代化;2007年26期
5 李瑞敏;王暉;;廣告英語的語言特色與消費(fèi)心理[J];青春歲月;2013年15期
6 黃青云;;翻譯觀念與教學(xué)模式也應(yīng)“與時俱進(jìn)”[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2007年01期
7 于祥杰;;論翻譯中語境對詞義生成的制約性[J];周口師范學(xué)院學(xué)報;2007年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 賈爽;《愛,在隔壁!》(第5-7章)翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年
2 許利芝;《海陽核電采購合同》翻譯報告[D];河南大學(xué);2014年
3 鐘玲;大運(yùn)河申遺文件翻譯實(shí)踐報告[D];中南大學(xué);2013年
本文編號:1634613
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1634613.html