天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文學(xué)翻譯的交際語境順應(yīng)論視角

發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 19:41

  本文選題:交際語境 切入點(diǎn):順應(yīng)論 出處:《遼寧師范大學(xué)》2006年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:自1923年波蘭人類學(xué)家Malinowski創(chuàng)造出“情景語境”(context of situation)這一術(shù)語以來,語境已成為任何一種語用學(xué)理論必不可少的支柱之一。近年來國內(nèi)外學(xué)者對語境的研究興趣愈濃,成果頗多。本文從Jef Verschueren(2000)的語境關(guān)系適應(yīng)論的角度出發(fā),探討了交際語境對文學(xué)翻譯實(shí)踐的啟示及指導(dǎo)作用。 文章開頭主要闡述語境問題,即國內(nèi)外語境研究所取得的成就及現(xiàn)狀,并著重介紹Jef.Verschueren的順應(yīng)論的幾個(gè)關(guān)鍵概念,并指出本文的理論基礎(chǔ)是交際語境順應(yīng)論。此外,本文還探討了交際語境順應(yīng)論與翻譯的關(guān)系,并論證了交際語境順應(yīng)論可以應(yīng)用于文學(xué)翻譯中。 本文從交際語境順應(yīng)論的角度(心理世界,,社交世界和物理世界),通過對大量的文學(xué)翻譯實(shí)例(包括宗教,人物性格,社會習(xí)俗,親屬關(guān)系等)的分析探討了交際語境在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。文章最后闡述了交際語境對文學(xué)翻譯的兩點(diǎn)啟示,即文學(xué)作品的意象和風(fēng)格的翻譯過程中,譯者應(yīng)正確評估原文和譯文的交際語境,努力縮小源語和譯入語之間的差異。 Verschueren的順應(yīng)論開辟了語用學(xué)研究的新視角,本文旨在將其語境順應(yīng)論引入到文學(xué)翻譯研究中以拓展翻譯研究的范圍。在翻譯過程中,譯者選用的譯文既要適合原文的交際語境,同時(shí)也要正確評估虛擬譯文讀者的物理、社交和心理世界,為其重塑語境,從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。
[Abstract]:Since 1923, when the Polish anthropologist Malinowski coined the term "context of situational context", context has become one of the essential pillars of any pragmatic theory. From the perspective of Jef Verschueren 2000's adaptation theory of contextual relations, this paper probes into the enlightenment and guiding effect of communicative context on literary translation practice. At the beginning of this paper, we mainly expound the problem of context, that is, the achievements and the present situation of contextual research at home and abroad, and emphatically introduce several key concepts of Jef.Verschueren 's adaptation theory, and point out that the theoretical basis of this paper is communicative contextual adaptation theory. This paper also discusses the relationship between communicative contextual adaptation theory and translation, and demonstrates that communicative contextual adaptation theory can be applied to literary translation. From the perspective of communicative contextual adaptation theory (mental world, social world and physical world), this paper analyzes a large number of literary translation examples (including religion, character, social customs). Finally, the paper discusses the implications of communicative context for literary translation, that is, the translation of images and styles of literary works. The translator should correctly assess the communicative context of the source language and the target text and try to narrow the difference between the source language and the target language. Verschueren's adaptation Theory opens up a new perspective in pragmatic studies. The purpose of this thesis is to introduce the contextual adaptation theory into literary translation studies in order to expand the scope of translation studies. In the process of translation, the target text chosen by the translator should be suitable for the communicative context of the original text. At the same time, it is necessary to correctly evaluate the physical, social and psychological world of the virtual target readers, so as to reconstruct the context so that the target readers can obtain the same understanding and feelings as the original readers to the maximum extent.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王茜;順應(yīng)論視角下《阿Q正傳》中對話的翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2011年



本文編號:1599634

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1599634.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ce36***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com