從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略
本文關(guān)鍵詞: 林紓 黑奴吁天錄 翻譯動機 翻譯策略 翻譯研究 出處:《山東大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:林紓,是晚清時期著名的文學(xué)家和翻譯家,也是近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,是把西方文學(xué)引進中國的第一人。他的出現(xiàn)是在非常特殊的背景之下發(fā)生的歷史現(xiàn)象。林紓先生自己雖然完全不懂外文,卻與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式用文言文翻譯了180多部外國文學(xué)作品,這不能不說是中國翻譯史上的奇跡。他以獨特的翻譯方式、多產(chǎn)的譯作及其深遠的影響在20世紀中國文學(xué)史上占據(jù)著無可替代的重要位置,他翻譯的小說被稱為“林譯小說”。他對西方文學(xué)的引進和當(dāng)時社會文化的進步作出了不可磨滅的貢獻,為后世留下了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。 翻譯界、文學(xué)界和史學(xué)界對林紓的研究頗多,對他的評價也褒貶不一。本文主要以《黑奴呼天錄》這一譯作為研究對象,對林紓先生的翻譯策略進行初步分析。之所以選擇《黑奴吁天錄》是因為,它是林紓在他翻譯事業(yè)的巔峰所譯的一部膾炙人口的作品,也是他所翻譯的作品中影響較大的一部代表性譯作,能夠集中體現(xiàn)其翻譯策略。 本文由前言、正文和結(jié)語三部分組成。前言簡要介紹林紓及其翻譯情況和對林紓翻譯研究的情況。 正文由四章組成。第一章主要介紹林紓先生的生平。首先敘述林紓少年時期的求學(xué)經(jīng)歷和成長過程并介紹了青壯年時期的人生經(jīng)歷,再簡要描述林紓的翻譯生涯,對林紓的人生成長過程作一個簡要的交代。第二章首先簡要介紹斯托夫人及其作品的寫作背景和意義,然后引出林紓翻譯此書的目的和動機以及此書出版后的社會影響。第三章以《黑奴吁天錄》為例,通過大量的實例比較,詳細分析林紓在翻譯時采用的保留、省略、縮寫、增補和改寫策略以及無意誤譯等翻譯技巧。第四章介紹林紓在翻譯史上的地位和影響。
[Abstract]:Lin Shu , a well - known writer and translator in the late Qing Dynasty , is the first person to introduce Western literature into China . His appearance is a historical phenomenon in the history of Chinese translation . He has made an irreversible contribution to the introduction of Western literature and the progress of social culture in the 20th century . He has left a valuable cultural heritage for the later generations . The translation circle , literary circle and historical circle have many researches on Lin Shu . The paper mainly analyzes the translation strategy of Mr . Lin Shu . It is a famous works of Lin Shu in his translation career . It is also a representative translation of his translation , which can embody his translation strategy . This paper consists of three parts : preface , text and conclusion . The preface briefly introduces Lin Shu and its translation and the research on Lin Shu ' s translation . The first chapter introduces Lin Shu ' s life experience and the development process and introduces the life experiences of Lin Shu during the period of young and young people , then briefly describes the background and significance of Lin Shu ' s life growth , and then draws out Lin Shu ' s translation skills in translation . Chapter Three discusses the status and influence of Lin Shu in translation history .
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃元軍;安東陽;;翻譯視域下的林紓現(xiàn)象——兼論林紓的翻譯[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期
2 張蕓;;從改寫理論看林紓的有意誤譯[J];湖南第一師范學(xué)報;2009年01期
3 任娟娟;;從多元系統(tǒng)理論看林譯《黑奴吁天錄》[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年01期
4 陳燕;從《黑奴吁天錄》看林紓翻譯的文化改寫[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年01期
5 姚艷波;;林紓《黑奴吁天錄》翻譯方法的詩學(xué)闡釋[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2007年04期
6 李震紅;;從主題對等與效果對等角度重評林譯《黑奴吁天錄》[J];江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
7 王瑞生;阿拉坦;;從?碌臋(quán)力話語視角看林紓《黑奴吁天錄》的翻譯行為[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
8 王健;王安民;;從《黑奴吁天錄》看社會意識形態(tài)對翻譯的影響[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2008年02期
9 付悅;;從林紓的翻譯看有意誤譯[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
10 韓洪舉;論林紓的歷史地位及其影響[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 黃志斌;論林紓對“五四”新文化運動的貢獻[D];福建師范大學(xué);2006年
2 張立紅;林紓翻譯小說的譯介學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
,本文編號:1529534
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1529534.html