天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從接受理論角度談文學(xué)翻譯評估多元模式

發(fā)布時間:2018-02-23 18:35

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 文學(xué)翻譯評估模式 接受理論 多元模式 出處:《蘇州大學(xué)》2008年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 文學(xué)翻譯研究中,翻譯質(zhì)量評估是一個重要課題。傳統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評估模式,只關(guān)注文本之間的轉(zhuǎn)換,忽視了譯者和譯文讀者對翻譯質(zhì)量的影響,而當(dāng)今西方一些翻譯理論又過分強(qiáng)調(diào)目的語文化的影響。本文把接受理論的觀點(diǎn)應(yīng)用于文學(xué)翻譯質(zhì)量評估的分析,指出一元的研究模式不利于翻譯研究的發(fā)展,應(yīng)構(gòu)建多元的文學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式。 二十世紀(jì)六十年代,接受理論的興起標(biāo)志著文學(xué)批評理論由重作者、重作品向重讀者的方向轉(zhuǎn)變,讀者的能動性開始受廣泛關(guān)注。把這一理論應(yīng)用于翻譯研究讓我們看到了譯者的能動性,譯文讀者的需求也開始受到關(guān)注。 本論文第一章介紹了研究背景和文章結(jié)構(gòu)。第二章回顧了中國傳統(tǒng)翻譯理論及西方翻譯理論中的研究模式,指出了其不足。第三章簡述了接受理論的發(fā)生和發(fā)展及其主要理論內(nèi)容,并回顧了把接受理論應(yīng)用于翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀,指出接受理論應(yīng)用于翻譯研究是可行的,同時也指出了其應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究的局限性。最后在分析文學(xué)本質(zhì)的基礎(chǔ)上,提出了構(gòu)建多元的文學(xué)翻譯評估模式。第四章分析了《紅樓夢》兩個英文全譯本中章回目錄的譯介情況,指出兩個譯本各有千秋,達(dá)到了譯者追求的翻譯效果,但兩譯本截然不同的翻譯策略及各自不同的文化傾向值得我們思考。最后總結(jié)全文。
[Abstract]:In literary translation studies, translation quality assessment is an important issue. The traditional mode of translation quality assessment only pays attention to the transformation between texts and neglects the influence of the translator and the target readers on the translation quality. However, some western translation theories put too much emphasis on the influence of target language culture. This paper applies the viewpoint of reception theory to the analysis of literary translation quality evaluation, and points out that the monistic research model is not conducive to the development of translation studies. Multiple models of literary translation quality evaluation should be constructed. In 1960s, the rise of reception theory marked the shift of literary criticism theory from emphasis on writers and works to emphasis on readers. The application of this theory to translation studies shows that the translator's initiative and the needs of the target readers are also being paid attention to. The first chapter introduces the research background and the structure of the thesis. The second chapter reviews the traditional Chinese translation theory and the western translation theory. Chapter three briefly introduces the origin and development of reception theory and its main theoretical contents, reviews the history and present situation of applying reception theory to translation studies, and points out that it is feasible to apply reception theory to translation studies. At the same time, it also points out the limitations of its application in the study of literary translation. Finally, on the basis of the analysis of the nature of literature, Chapter 4th analyzes the translation and introduction of Zhang Hui in the two English versions of A Dream of Red Mansions, and points out that the two versions have their own merits, which have achieved the translation effect pursued by the translator. However, different translation strategies and different cultural tendencies between the two versions are worthy of our consideration.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H059;I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 張新星;基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的《念奴嬌·赤壁懷古》英譯研究[D];山西大學(xué);2013年

,

本文編號:1527192

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1527192.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d4f9e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com