小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞: 《楚辭》 平行語料庫 創(chuàng)建 應(yīng)用 出處:《湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2012年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:現(xiàn)階段《楚辭》英譯研究主要體現(xiàn)在具體的詞匯考辨及其翻譯研究、基于文化視角的定性研究等方面。要進一步擴展研究廣度與深度,可借助語料庫技術(shù)的輔助作用!冻o》漢英平行語料庫的創(chuàng)建,或能方便翻譯學(xué)者充分利用語料庫的諸多優(yōu)勢,全面、系統(tǒng)地對其進行研究。本文嘗試性地進行小型《楚辭》漢英平行語料庫創(chuàng)建,探討語料劃分、標(biāo)注、對齊、檢索設(shè)置等操作的可行性方案,以期為全面、系統(tǒng)進行《楚辭》英譯研究提供一條有效途徑,通過數(shù)據(jù)分析和定性闡釋相結(jié)合,獲得客觀可信的研究結(jié)果。
[Abstract]:At present, the research on the translation of Chu ci is mainly reflected in the specific lexical textual research and translation studies, the qualitative research based on the cultural perspective, etc. It is necessary to further expand the scope and depth of the study. The creation of a parallel corpus between Chinese and English can facilitate translators to make full use of the many advantages of the corpus and make full use of it. This paper attempts to build a small Chinese-English parallel corpus to discuss the feasible scheme of data division, annotation, alignment, retrieval setup, etc. A systematic study of the translation of Chu ci into English provides an effective way to obtain objective and credible results through the combination of data analysis and qualitative interpretation.
【作者單位】: 湖北民族學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:2010年度湖北省社會科學(xué)基金項目“十一五”規(guī)劃資助課題“《楚辭》英譯研究——基于語料庫的多維度研究(項目編號【2010】395”)研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 廖七一;語料庫與翻譯研究[J];外語教學(xué)與研究;2000年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃誕平;;語料庫與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
2 于亭;計算機與古籍整理研究手段現(xiàn)代化[J];古漢語研究;2000年03期
3 李睿;基于語料庫的對比分析和差錯分析在英語教學(xué)中的價值[J];甘肅高師學(xué)報;2005年03期
4 盧磊;;語料庫語言學(xué):后現(xiàn)代語言學(xué)的興起[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年04期
5 鄧飛;面向教學(xué)的英漢雙語平行語料庫的創(chuàng)建及其應(yīng)用[J];惠州學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 胡顯耀;用語料庫研究翻譯普遍性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期
7 倪傳斌,劉治;語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2005年04期
8 郭曙綸;漢語人名標(biāo)注及其方法[J];零陵學(xué)院學(xué)報;2003年03期
9 安娜,劉海濤,侯敏;語料庫中熟語的標(biāo)記問題[J];中文信息學(xué)報;2004年01期
10 肖維青;自建語料庫與翻譯批評[J];外語研究;2005年04期
相關(guān)會議論文 前5條
1 安娜;劉海濤;侯敏;;語料庫中熟語的標(biāo)記問題[A];第三屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年
2 王海興;;2004年楚辭研究綜述[A];中國楚辭學(xué)(第十輯)——2007年楚辭學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會論文專輯(三)[C];2007年
3 張霄軍;;Web漢英平行新聞?wù)Z料獲取的困難及對策[A];第十屆全國少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 鄒煜;胡鳳國;;傳媒語音語料庫的語料選取和標(biāo)注[A];第八屆全國人機語音通訊學(xué)術(shù)會議論文集[C];2005年
5 姜嵐;張紹麒;王濤;張洪沼;張傳東;;普通話水平測試電子語音語料庫的開發(fā)與建設(shè)[A];中國計算技術(shù)與語言問題研究——第七屆中文信息處理國際會議論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 梁敬美;“這-”、“那-”的語用與話語功能研究[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2002年
2 何婷婷;語料庫研究[D];華中師范大學(xué);2003年
3 熊子瑜;自然語句邊界的韻律特征及其交際功能[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2003年
4 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年
5 萬江波;雙語詞典的翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
6 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評價系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 尤浩杰;非漢字文化圈學(xué)習(xí)者掌握漢字情況分析[D];北京語言文化大學(xué);2001年
2 梁春麗;論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識[D];廣西師范大學(xué);2003年
3 陳誠;論古典文獻數(shù)字化[D];蘇州大學(xué);2004年
4 錢之瑩;漢英/英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用[D];華東師范大學(xué);2005年
5 木拉特;雙語詞典編寫與詞匯研究的互動[D];山東大學(xué);2005年
6 許超;漢英雙語網(wǎng)頁資源中相同事件文本對的提取[D];南京師范大學(xué);2005年
7 王琨雙;歷史典籍中特殊文化因素的翻譯策略[D];大連理工大學(xué);2006年
8 喻惠芳;從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯[D];華中師范大學(xué);2006年
9 劉康龍;結(jié)合語料庫探索新型翻譯教學(xué)模式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
10 翁曉玲;《現(xiàn)代漢語詞典》形容詞釋義模式的元語言研究[D];華東師范大學(xué);2006年
【相似文獻】
相關(guān)會議論文 前1條
1 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 楊義;中國文學(xué)與人文地理[N];人民日報;2010年
2 梅新林;文學(xué)地理:文學(xué)史范式的重構(gòu)[N];中國社會科學(xué)院報;2009年
3 本報記者 劉悠揚;喚回那些消逝的“文學(xué)課堂”[N];深圳商報;2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 佟曉輝;唐詩英譯的語料庫輔助研究[D];大連海事大學(xué);2007年
2 鄒頌兵;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究[D];上海交通大學(xué);2008年
3 康美琳;基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究[D];上海交通大學(xué);2009年
4 胡世榮;基于語料庫的梁實秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究[D];上海交通大學(xué);2007年
5 朱麟;基于平行語料庫的當(dāng)代小說《許三觀賣血記》中的標(biāo)記語英譯研究[D];廣西民族大學(xué);2012年
6 吳可嘉;唐詩典故英譯對比研究[D];大連海事大學(xué);2012年
7 張紅蕓;《紅樓夢》及其英譯本單稱指示代詞對比研究[D];吉林大學(xué);2009年
8 陳楠;《竇娥冤》英譯本中典故翻譯策略對比研究[D];大連海事大學(xué);2011年
9 趙晴;基于語料庫的《紅樓夢》兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];西南大學(xué);2009年
10 郭夢君;屈原與尼采悲劇精神比較研究[D];中南民族大學(xué);2011年
,本文編號:1513491
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1513491.html