天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個(gè)英譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-15 05:21

  本文關(guān)鍵詞: 《詩經(jīng)》 雜合度 歸化 異化 出處:《河南大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:雜合這個(gè)概念曾應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科,如今又成為翻譯研究的理論之一。雜合體一般指兩個(gè)具有不同特質(zhì)的事物相互雜交而形成的一種具有新的特質(zhì)的事物。這種事物既繼承了原有事物雙方的一些特點(diǎn),又有自己新的特點(diǎn)。在翻譯研究領(lǐng)域,雜合通常用來描述譯文本身既包含原語語言、文化、文學(xué)成分,又包含譯語語言、文化、文學(xué)成分的這一特點(diǎn)。譯文的雜合性使譯文不同于目的語文化中的原創(chuàng)文本,形成一種獨(dú)特的文本類型。從翻譯方法來看,雜合的譯本是同時(shí)使用歸化和異化這兩種方法的結(jié)果。本文運(yùn)用雜合化理論研究《詩經(jīng)》英譯本中的雜合化現(xiàn)象。論文選取《詩經(jīng)》兩個(gè)全譯本:理雅閣1871年譯本和汪榕培收錄在中華大文庫的譯本。為了對(duì)《詩經(jīng)》英譯本中的雜合化現(xiàn)象做深入的研究,本文采用案例法和對(duì)比分析法,揭示其英譯本中雜合化的表征、原因和功能。 首先,本文從語言、文化、文學(xué)三個(gè)層面對(duì)比分析了兩個(gè)譯本的雜合化的表征,在語言方面,通過詞匯和句法層面的分析,作者發(fā)現(xiàn),與汪榕培的譯本相比,理雅閣譯本在一些漢語習(xí)語方面較多的保留漢語的固有說法,甚至直接音譯詩的題目。而對(duì)于人名、地名,為了使外國讀者了解漢語當(dāng)中獨(dú)特的命名方式,兩個(gè)譯本都采用音譯的手法。在句法層面,理雅閣較多的保留了漢語的句法特征,違反了英語的語法規(guī)則,如:缺少主語、賓語、連接詞以及狀語結(jié)構(gòu)前置等。而汪榕培譯本的句子通順流暢,符合英語句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在文化方面,本文著重分析了兩譯本在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、宗教文化、社會(huì)文化方面的表現(xiàn)的不同程度的雜合。對(duì)比發(fā)現(xiàn),理雅閣較多運(yùn)用異化翻譯策略,很好地保留了原文本的異質(zhì)性文化因素,但在宗教文化方面,由于其傳教士的身份,以及企圖在《詩經(jīng)》中尋找基督教存在于中國早期社會(huì)的宗教目的,將詩經(jīng)中出現(xiàn)“帝”“上帝”的地方均翻譯為“God”。汪榕培在處理文化因素時(shí)則較多采用歸化策略,較好地保證了譯文的可讀性。在文學(xué)方面,本文認(rèn)為兩個(gè)譯本都保留了“興”這種中國特有的文學(xué)手法,但理雅閣的散文體譯文未能很好的傳達(dá)“興”這種詩歌特有的表現(xiàn)形式。汪榕培的韻體譯文則充分再現(xiàn)了“興”的表現(xiàn)形式及其藝術(shù)效果?偟恼f來,兩個(gè)譯本都是雜合的,理雅閣以異化為主的翻譯策略在雜合度方面要高于汪榕培以歸化為主的翻譯策略。 對(duì)于造成理雅閣譯本和汪榕培譯本不同雜合度的原因,本文從譯者因素、讀者因素和翻譯理論因素進(jìn)行詳盡的分析。在譯者因素方面,理雅閣是一名傳教士和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)家,他為了系統(tǒng)深入的研究中國文化和傳播基督教,在翻譯中采用了絕對(duì)忠實(shí)于原文的異化翻譯策略。汪榕培為了傳播中國文化,讓中國典籍被世界上更多的人所了解和接受,采用了相對(duì)歸化的翻譯策略。盡管他們的翻譯策略有別,兩個(gè)譯文中都有明顯的雜合現(xiàn)象,從而更好的傳遞原文中的異質(zhì)性成分。在讀者因素方面,兩譯本面對(duì)的對(duì)象不同,,理雅閣的譯本主要面對(duì)的是西方傳教士、漢學(xué)研究人員、中國事務(wù)研究人員、中國事務(wù)管理人員以及與中國打交道的西方商人,而汪榕培的譯本主要面向渴望了解《詩經(jīng)》以及中國文化的西方讀者。在翻譯理論因素方面,理雅閣的譯本受到維多利亞時(shí)代嚴(yán)謹(jǐn)與刻板風(fēng)格的影響,追求譯文的絕對(duì)忠實(shí)。汪榕培譯本受其“傳神達(dá)意”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,強(qiáng)調(diào)以原作藝術(shù)意境為準(zhǔn)繩,注重對(duì)意象深層含義的把握以及對(duì)原作精神的總體審度。這些因素共同導(dǎo)致了這兩個(gè)譯本不同的雜合度。但兩譯本都對(duì)《詩經(jīng)》原著、英語及其文化產(chǎn)生了積極的影響。 通過對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雜合化是翻譯中的一種普遍現(xiàn)象,它不僅存在于小說和政治文本翻譯中,也存在于詩歌翻譯中。在翻譯過程中譯者不可避免的將源語語言、文化、文學(xué)的異質(zhì)性因素與譯語文化雜合。雜合的譯本不但可以被譯語讀者所接受,且譯本當(dāng)中出現(xiàn)的異質(zhì)性因素隨著人們的沿用可以吸收轉(zhuǎn)化為譯語自己的語言,因此雜合化對(duì)譯語和源語來說都是有益的。雜合度的高低反映的是源語中的異質(zhì)性成分在譯語中的多少。雜合度高的譯本適合學(xué)術(shù)性讀者研究、閱讀,雜合度低的譯本則適合普通讀者閱讀。
[Abstract]:In this paper , we use the theory of hybrid theory to study the phenomenon of hybridization in English translation of Chinese poetry . In this paper , the author points out that the translation strategies of " Xing " and " God " in Chinese translation have been translated into " God " in terms of language , culture and literature . In the light of the reader ' s factors , the translation strategies of the two translations are different from those of western missionaries , Sinology researchers , Chinese affairs researchers , Chinese affairs managers and Western businessmen who deal with China . Through comparative analysis , the author finds that hybrid is a common phenomenon in translation . It is not only in the translation of novel and political texts , but also in the translation of poetry .

【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 鮑彥;胡佳;;三種文學(xué)文本中的雜合現(xiàn)象[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

2 盧曉娟;許永娜;;“傳神”與“達(dá)意”——汪榕培、王宏《中國典籍英譯》評(píng)介[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

3 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學(xué)刊;2004年02期

4 李玉良;理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語教學(xué);2005年05期

5 汪斌斌;;試論汪榕培先生的典籍英譯思想[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年09期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 閔敏;《詩經(jīng)》翻譯中“三美”原則[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 劉瑋;語言美與文化意象的傳遞—《詩經(jīng)》翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2007年



本文編號(hào):1512522

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1512522.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49a15***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com