林紓的兒童文學(xué)翻譯
本文關(guān)鍵詞: 林紓 兒童文學(xué) 翻譯 出處:《中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:從鴉片戰(zhàn)爭以后到五四運動以前這一時期,是中國現(xiàn)代兒童文學(xué)產(chǎn)生的萌芽期,其中翻譯文學(xué)起到了極其重要的作用。在林紓一生翻譯的一百多部文學(xué)作品中,有十四部是兒童文學(xué)作品,對中國現(xiàn)代文學(xué),尤其是中國現(xiàn)代兒童文學(xué)的萌芽和發(fā)展做出了巨大貢獻。不過,林紓當(dāng)時所處的歷史時代和社會文化背景,決定了其與現(xiàn)在不同的兒童觀、翻譯觀和文學(xué)觀。
[Abstract]:From the beginning of the Opium War to the May 4th Movement , it is the germination period of Chinese modern children ' s literature , in which the translation literature has played an extremely important role . In one hundred and many literary works translated by Lin Shu ' s life , 14 are children ' s literary works , which have made great contributions to the sprouting and development of Chinese modern literature , especially the Chinese modern children ' s literature . However , Lin Shu ' s historical and social cultural background determined its different views on children , translation and literature .
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;解放軍外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究項目基金的階段性成果之一(09YJC740071)
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評中的適用性——以對晚清小說翻譯的批評為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
2 譚旭東;新時期兒童小說掃描[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2003年01期
3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
4 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
5 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
6 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
7 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
8 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年02期
9 吳央波;;從多元系統(tǒng)角度看“五四”前后外國文學(xué)的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
10 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 陶澤慧;;回譯的評估應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 ;回譯中的問題——以《喜福會》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 曹二玲;圖畫故事書翻譯研究[D];河北大學(xué);2009年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 杜韻莎;試論中國俄語專業(yè)翻譯教學(xué)體系[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊曉榮;翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J];中國翻譯;2001年06期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張迪;;《小公主》三譯本比較分析——兼論兒童文學(xué)的翻譯[J];邢臺學(xué)院學(xué)報;2007年04期
2 袁毅;;從目的論角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];時代文學(xué)(雙月上半月);2008年02期
3 王雯;;兒童文學(xué)翻譯應(yīng)注重讀者對象與價值標(biāo)準(zhǔn)[J];考試周刊;2009年50期
4 于素芳;;童趣性:兒童文學(xué)翻譯的重要原則——以Alice’s Adventure in Wonderland兩個中譯本為例[J];青春歲月;2011年06期
5 譚海燕;李亞妮;;淺談兒童文學(xué)翻譯中的接受美學(xué)[J];作家;2011年08期
6 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
7 譚云飛;;淺談兒童文學(xué)翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2009年02期
8 李艷茹;;簡論安徒生童話在中國的譯介與影響[J];語文學(xué)刊;2009年07期
9 王姝陽;趙玉閃;;接受理論視角下兒童文學(xué)作品中景色的翻譯——以《綠山墻的安妮》中風(fēng)景描寫的翻譯為例[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
10 劉奮翼;;從《夏洛的網(wǎng)》中譯本看兒童文學(xué)翻譯[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(科學(xué)教育版);2011年10期
相關(guān)會議論文 前9條
1 小山;;他還有一盞童心燈——閱讀屠岸老師翻譯的兒童詩[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 朱思;;從奈達的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 王樂天;;淺談世界語兒童文學(xué)的翻譯[A];湖北省世界語協(xié)會11屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 葉念先;;葉君健與安徒生童話[A];湖北省世界語協(xié)會11屆學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
9 杭零;;中法文化年中的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2005.2)[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者劉雪明;“翻譯不是跨欄,,絕非越快越好”[N];烏魯木齊晚報;2010年
2 本報記者 文敏;為翻譯說幾句話[N];浙江日報;2010年
3 王青松;翻譯:艱苦與甜蜜相伴[N];文藝報;2011年
4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
5 徐懷謙;把字鍍上陽光[N];人民日報;2005年
6 樊發(fā)稼;發(fā)展原創(chuàng)是根本[N];文學(xué)報;2005年
7 王泉根;90年代中國兒童文學(xué)的整體走向與世紀(jì)沉思[N];文藝報;2000年
8 秦文君;我們的兒童文學(xué)何去何從[N];文藝報;2003年
9 ;什么樣的兒童文學(xué)叫好又叫座?[N];中華讀書報;2004年
10 上海大學(xué)英美文學(xué)研究中心主任,華東師范大學(xué)外國文學(xué)與翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師 朱振武;魯迅文學(xué)獎翻譯獎空缺引發(fā)的思考[N];社會科學(xué)報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
4 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
5 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
6 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王潔;兒童文學(xué)翻譯中的功能對等:《湯姆·索耶歷險記》三個中譯本個案研究[D];揚州大學(xué);2005年
2 譚云飛;淺談兒童文學(xué)翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
3 朱琳;翻譯之改寫[D];河北師范大學(xué);2006年
4 趙曉紅;《小說月報》(1921-1931)翻譯兒童文學(xué)研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
6 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
7 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
8 譚晶;[D];浙江大學(xué);2004年
9 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年
本文編號:1510444
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1510444.html