抗戰(zhàn)歷史語境與文學(xué)翻譯的解讀
本文關(guān)鍵詞: 抗戰(zhàn)歷史語境 文學(xué)翻譯 解讀 出處:《中國比較文學(xué)》2013年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在抗戰(zhàn)期間,一些重要的反法西斯戰(zhàn)爭的文學(xué)作品的譯介引發(fā)了截然不同的解讀,系統(tǒng)梳理這些解讀和相關(guān)的論爭可以發(fā)現(xiàn),翻譯家和翻譯批評家在運(yùn)用譯序、譯跋和翻譯書評等多種策略以"規(guī)范"讀者的解讀方式的同時,將文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)變成實現(xiàn)政治目標(biāo)的工具,揭示了在特殊的多元文化語境下各種政治意識之間的張力。
[Abstract]:During the War of Resistance against Japanese aggression, the translation of some important anti-fascist literary works led to completely different interpretations. A systematic review of these interpretations and related controversies reveals that translators and translation critics are using the translation sequence. Translation postscript and translation book review and other strategies to "standardize" the reader's interpretation, at the same time, the translation of literature into a tool to achieve political goals, revealing the tension between various political consciousness in the special multicultural context.
【作者單位】: 四川外語學(xué)院翻譯研究所;
【分類號】:I046;I206.6
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張桂玲;方維保;;賽珍珠中國題材小說的傳奇性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年04期
2 王利娜;;女權(quán)主義的先行者——讀賽珍珠《大地》[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
3 薛沖;鄢鳴;;文學(xué)的立足與出路[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
4 鄭靜;;戰(zhàn)爭中的痛苦與救贖——以沈從文、馮至、王力四十年代昆明時期散文為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
5 梁偉;張菁;;“文人相輕”:一場關(guān)于“論爭”的論爭——兼議魯迅與京派之論爭觀[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
6 周小英;;東方主義視閾下的意識形態(tài)他者形象[J];長城;2011年12期
7 楊洋;;《華威先生》反諷情境下的悖論敘事[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年10期
8 余玲玲;關(guān)于“學(xué)衡”諸問題之爭[J];重慶師院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年04期
9 熊飛宇;;抗戰(zhàn)語境下的國共之爭:“《野玫瑰》風(fēng)波”釋疑[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
10 向天淵;戰(zhàn)型文本:現(xiàn)代漢語詩學(xué)話語的重要文本形態(tài)[J];渝西學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 孫德喜;;姚雪垠與劉再復(fù)論爭的反思[A];紀(jì)念姚雪垠百年誕辰學(xué)術(shù)研討會暨中國新文學(xué)學(xué)會第26屆年會論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 杜波;五四文學(xué)期刊的現(xiàn)代性研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
2 張廣海;“革命文學(xué)”論爭與階級文學(xué)理論的興起[D];北京大學(xué);2011年
3 崔瑛祜;左翼文學(xué)論爭中的茅盾(1928-1937)[D];北京大學(xué);2011年
4 王欣;師陀論[D];蘭州大學(xué);2011年
5 劉繼林;民間話語與五四新詩[D];華中師范大學(xué);2011年
6 惠萍;嚴(yán)復(fù)與中國近代文學(xué)變革[D];河南大學(xué);2011年
7 李火秀;審美現(xiàn)代性視閾中的中國現(xiàn)代自由主義文學(xué)[D];浙江大學(xué);2010年
8 唐海東;異域情調(diào)·故國想像·原鄉(xiāng)記憶[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
9 張紅軍;魯迅文學(xué)經(jīng)典與現(xiàn)代傳媒的關(guān)系[D];遼寧大學(xué);2011年
10 王天紅;中國現(xiàn)代新詩理論與外來影響[D];吉林大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 劉躍華;對人與社會的批判與拷問[D];河北大學(xué);2007年
3 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 金玲;《大地》三部曲的跨文化解讀[D];江西師范大學(xué);2010年
5 雷鵬程;心靈的皈依:在異鄉(xiāng)與歷史之間[D];江南大學(xué);2010年
6 秦法明;統(tǒng)一與碰撞[D];西北大學(xué);2011年
7 馬俊杰;抗戰(zhàn)浪潮中的“玫瑰紅”[D];重慶師范大學(xué);2011年
8 馮陶;1917-1927:文學(xué)批評的革命[D];西南大學(xué);2011年
9 向羽;從后殖民女性主義視角解讀賽珍珠《大地》[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
10 張明蓉;賽珍珠譯《水滸傳》中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角[D];華中師范大學(xué);2011年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 倪秀華;;譯本《傲慢與偏見》中的“偏見”[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2007年02期
2 鄧景茹;;解讀文學(xué)翻譯的非表象要素[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
3 杜穎;;從《簡愛》的不同英譯看文學(xué)翻譯中的未定性[J];中國電力教育;2010年03期
4 胡貞;;戲劇翻譯的語用解讀[J];上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報;2011年02期
5 董金玉;李健;;解構(gòu)主義視角解讀龐德英譯漢詩[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2009年04期
6 袁洪庚;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格概念[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年01期
7 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評[J];出版科學(xué);2002年02期
8 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問題[J];中國比較文學(xué);2002年03期
9 王理行;忠實是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期
10 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
4 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 潘紅;;夾縫里的風(fēng)景——論黃源深先生譯《簡愛》的審美特點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
2 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
3 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費(fèi)者報;2009年
4 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
5 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
6 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年
7 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
8 本報記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對接[N];解放日報;2010年
9 陳眾議;文學(xué)翻譯為何屢遭詬?[N];人民日報;2010年
10 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
4 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
6 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
7 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
2 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
3 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
4 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
7 邵愛琴;文學(xué)翻譯中再創(chuàng)造性叛逆是實現(xiàn)忠實的手段[D];江西師范大學(xué);2004年
8 魏莉;文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2004年
9 吳靜;論文學(xué)翻譯——兼評《傲慢與偏見》三個中譯本[D];山東師范大學(xué);2004年
10 盧靜;淺論文學(xué)翻譯批評[D];上海外國語大學(xué);2004年
,本文編號:1509677
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1509677.html