天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

芮譯本《金瓶梅》歇后語翻譯研究

發(fā)布時間:2018-01-22 18:22

  本文關(guān)鍵詞: 歇后語 翻譯策略 翻譯方法 效果評價 芮譯本《金瓶梅》 出處:《天津財(cái)經(jīng)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:歇后語是中國特有的一種語言形式,具有濃厚的中國特色,它是人們在日常生活實(shí)踐中創(chuàng)造出來的。長久以來,歇后語被廣泛地應(yīng)用于口語表達(dá)中。由于它在語言表達(dá)中的一系列優(yōu)勢,在文學(xué)作品中也多被采用。《金瓶梅》是我國小說史上的一部鴻篇巨著,在中國乃至世界范圍內(nèi)都有著非常廣泛的影響!督鹌棵贰分杏写罅啃笳Z分布于不同的章節(jié)。據(jù)統(tǒng)計(jì),小說中用了超過一百條歇后語,在中國沒有任何一部小說可以與其相比。歇后語使小說的語言表達(dá)更加豐富,人物刻畫更加生動而富有個性,可以說歇后語在人物性格的塑造以及場景的渲染方面都起到了極其重要的作用。因此,《金瓶梅》中歇后語翻譯的成敗對于小說文學(xué)價值的再現(xiàn)有重要的影響。然而,因?yàn)槠湄S厚的中國特色和獨(dú)特的語言表達(dá)結(jié)構(gòu),歇后語的翻譯對于翻譯工作者和英語學(xué)習(xí)者都是非常具有挑戰(zhàn)性的。如何向目的語讀者準(zhǔn)確地再現(xiàn)歇后語成為了一個重要的課題。該論文通過對芮效衛(wèi)《金瓶梅》英譯本中歇后語的翻譯進(jìn)行研究,運(yùn)用案例研究以及個案分析的方法,旨在找到芮效衛(wèi)在翻譯歇后語時所運(yùn)用的翻譯策略和方法,并運(yùn)用效果評價理論,對芮譯《金瓶梅》中歇后語的翻譯作一個全面而客觀的評價,希望能夠?qū)θ蘸蟮姆g研究以及翻譯實(shí)踐有所貢獻(xiàn)。除引言和結(jié)論外,論文共由四章組成。引言部分介紹了本論文的研究背景,研究目的,研究方法以及本論文的創(chuàng)新之處。第一章簡要介紹了先前學(xué)者對于歇后語、歇后語翻譯和《金瓶梅》歇后語翻譯的研究概況。第二章概述了歇后語的定義,起源和特點(diǎn),對《金瓶梅》中歇后語的作用進(jìn)行了簡要分析,并結(jié)合《金瓶梅》歇后語的特點(diǎn)把書中所有歇后語進(jìn)行了分類。第三章,按歇后語的類別逐一分析了芮譯本中歇后語翻譯采用的策略和方法,并進(jìn)行了歸納和總結(jié)。第四章通過運(yùn)用效果評價理論,對芮譯本中歇后語的翻譯策略和方法進(jìn)行了評價。結(jié)論部分總結(jié)了本論文的研究發(fā)現(xiàn),并指出了本研究存在的不足之處。
[Abstract]:Xiehouyu is a unique language form in China, with strong Chinese characteristics. It is created by people in daily life practice for a long time. Xiehouyu is widely used in oral expression. Because of its series of advantages in language expression, it is also widely used in literary works. Jin Ping Mei is a great work in the history of Chinese novels. Jin Ping Mei has a wide range of influences in China and even the world. There are a large number of hymns in different chapters. According to statistics, more than 100 allegorical phrases are used in the novel. There is no novel in China that can be compared with it. Xiehouyu makes the language of the novel richer and the characters more vivid and individual. It can be said that Xiehouyu plays an extremely important role in shaping the character of the characters and rendering the scene. The success or failure of Xiehouyu translation in Jin Ping Mei plays an important role in the reproduction of the literary value of the novel. However, due to its rich Chinese characteristics and unique linguistic expression structure. The translation of Xiehouyu is very challenging for both translators and English learners. How to accurately reproduce Xiehouyu to the target language readers has become an important issue. The translation of Xiehouyu in English translation is studied. By using case studies and case studies, the purpose of this paper is to find out the translation strategies and methods used by Rui Hsiao-wei in the translation of Xiehouyu, and to apply the theory of effect evaluation. This paper makes a comprehensive and objective evaluation on the translation of Xiehouyu in Rui's translation of Jin Ping Mei, hoping to contribute to the study of translation and translation practice in the future, except for the introduction and conclusion. This paper is composed of four chapters. The introduction introduces the research background, research purpose, research methods and the innovation of this thesis. The first chapter briefly introduces the previous scholars on Xiehou. The second chapter summarizes the definition, origin and characteristics of Xiehouyu, and makes a brief analysis of the role of Xiehouyu in Jin Ping Mei. In the third chapter, the strategies and methods used in the translation of Xiehouyu in Rui's translation are analyzed one by one according to the categories of Xiehouyu. Chapter 4th evaluates the translation strategies and methods of Xiehouyu in Rui's translation by applying the theory of effect evaluation. The conclusion summarizes the findings of this thesis. And pointed out the shortcomings of this study.
【學(xué)位授予單位】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 LiuJinding,石桂生;TRANSLATION OF CHINESE AND ENGLISH IDIOMS[J];武當(dāng)學(xué)刊;1995年03期

2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[J];語言與文化研究;2009年00期

3 廉依婷;;Manifestations and Translation Methods of China English[J];科技信息;2010年20期

4 顏曉英;;A Dialectical Way between Literal and Free Translation:Taking the Translation of English Similes as an Exemplar[J];海外英語;2013年03期

5 朱草菊;;The Importance of Literal Translation in Transmitting Culture[J];林區(qū)教學(xué);2008年02期

6 莫如愚;黃衛(wèi)星;蔣鄭;;The Translation of Idioms and Quotations in Diplomatic Language[J];時代教育(教育教學(xué));2011年11期

7 王華;Literal Translation and Free Translation[J];宿州師專學(xué)報(bào);2000年02期

8 李琰;陳懿;;Literal Translation and Free Translation in the Translation of the Bible--Struggles and Compromises[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年08期

9 彭佼;;Literal Translation and Free Translation[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年02期

10 ;Holistic Cognition and Meanings of Restricted Combinations[J];學(xué)術(shù)界;2012年10期

相關(guān)會議論文 前2條

1 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 Valerie Fraser;;拉丁美洲藝術(shù)中的全球性與地域性(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“全球化背景下藝術(shù)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新”藝術(shù)分論壇論文或摘要集[C];2004年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 武漢東湖學(xué)院 魏曉雯;英語翻譯中直譯和意譯的合理運(yùn)用[N];山西青年報(bào);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王萌;闡釋運(yùn)作視角下成語翻譯的研究[D];青島科技大學(xué);2016年

2 李宮雪;芮譯本《金瓶梅》歇后語翻譯研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

3 Li Sirong;[D];西安外國語大學(xué);2014年

4 李方方;翻譯策略二分法的認(rèn)知研究[D];河南大學(xué);2011年

5 戚玉晶;中庸之道視角下的翻譯策略研究[D];山東大學(xué);2013年

6 鄧?yán)?從《傲慢與偏見》中的言語反諷看喬拉的反諷理論[D];大連海事大學(xué);2006年

7 林毅靜;英漢設(shè)喻對比及其翻譯對策[D];廈門大學(xué);2002年

8 張琳;從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn)[D];中國海洋大學(xué);2005年

9 李景萱;基于分級顯性意義假說角度的漢語反語理解實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2007年

10 解佩;[D];西安外國語大學(xué);2012年

,

本文編號:1455421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1455421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8424***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com