天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究

發(fā)布時(shí)間:2018-01-21 18:13

  本文關(guān)鍵詞: 陌生化翻譯 異域化 雜合化 間性 翻譯規(guī)范 詩(shī)歌翻譯 徐志摩 出處:《華東師范大學(xué)》2007年博士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】: 本論文試圖從陌生化翻譯的角度認(rèn)識(shí)徐志摩的詩(shī)歌翻譯藝術(shù)。徐志摩作為新詩(shī)詩(shī)人身份的詩(shī)歌翻譯者,其豐富而偏異的詩(shī)歌翻譯有著其獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯藝術(shù)性和對(duì)新詩(shī)發(fā)展的特定的歷史文化意義。本文針對(duì)其詩(shī)歌翻譯求新奇的特征,嘗試性地提出陌生化翻譯(alienizing translation)策略及其異域化(alienization)和雜合化(hybridization)的翻譯技巧和翻譯特征,論述了其形成的哲學(xué)理?yè)?jù)和翻譯學(xué)理?yè)?jù),描述了陌生化翻譯在徐志摩譯詩(shī)的形式、措詞和意象等方面表現(xiàn)。為了歷史地、客觀地認(rèn)識(shí)徐志摩作為詩(shī)人譯者在現(xiàn)代翻譯文學(xué)和新詩(shī)發(fā)展史上的地位,本研究本著歷史批評(píng)觀,將研究方法建立在因果模式基礎(chǔ)上,并將理論研究法與實(shí)證研究法相結(jié)合。 本論文主體部分由七章構(gòu)成。第一章,徐志摩對(duì)文學(xué)藝術(shù)新奇性的敏感和愛(ài)好體現(xiàn)在源語(yǔ)文本選擇的多樣性、保留源語(yǔ)文本的神韻和形式、目的語(yǔ)文本的形式和語(yǔ)言的雜合性、以及對(duì)翻譯語(yǔ)言表達(dá)性的認(rèn)真探索等方面。這一章從以上這些方面,回顧和總結(jié)了徐志摩歷時(shí)十年的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和思想。本著探求追尋徐志摩譯詩(shī)求新奇的特征形成的歷史文化因素和個(gè)人因素,分析了二十世紀(jì)二十年代的“歐化”意識(shí)、翻譯議程以及徐志摩對(duì)新奇事物追求的開(kāi)放思想的形成。徐志摩譯詩(shī)的新奇特征體現(xiàn)了兩個(gè)特點(diǎn):第一,譯詩(shī)的詩(shī)歌形式和語(yǔ)言的階段化。1922年9月(即他從英國(guó)叵國(guó)以前)以前,譯詩(shī)的形式體現(xiàn)為中文格律詩(shī)的形式;在這以后的翻譯則以白話(huà)詩(shī)的形式出現(xiàn)。這反映了在他回國(guó)以后,對(duì)當(dāng)時(shí)的白話(huà)新詩(shī)這一新的詩(shī)歌形式的敏感以及對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的擁護(hù)。同時(shí)他的譯詩(shī)的非同尋常的詩(shī)行縮進(jìn)形式也增強(qiáng)了他的譯詩(shī)的語(yǔ)言和節(jié)奏的變化和受阻,增加了感知的難度。第二,他的新奇的翻譯思想還體現(xiàn)在選擇原文作者和文本主題的多樣性。他的譯詩(shī)多以浪漫情感、反傳統(tǒng)思想、反映世界的變化和神秘不可確定性為主題。他一生信奉的“愛(ài)、自由、美”的人生信念體現(xiàn)在他的譯詩(shī)里。 第二章廓清陌生化翻譯概念的理論基礎(chǔ)。徐志摩譯詩(shī)求新奇的特征使筆者對(duì)陌生化理論(defamiliarization)和間離效果理論(alienation effect)所認(rèn)識(shí)的文學(xué)求新奇的審美本質(zhì)產(chǎn)生了深刻的類(lèi)同認(rèn)識(shí):文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,決定了文學(xué)翻譯與其他文學(xué)形式一樣都有求新奇的藝術(shù)性,是翻譯審美和翻譯倫理的要求。而且,筆者認(rèn)為,陌生化的效果既具有審美的藝術(shù)性也有社會(huì)性而陌生化的手段既能激活藝術(shù)也能反映現(xiàn)實(shí)。因此,要完整認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的陌生化藝術(shù)特征,應(yīng)該將陌生化理論和間離效果理論相結(jié)合。同時(shí),對(duì)文學(xué)翻譯的主體性藝術(shù)本質(zhì)的認(rèn)同是理解陌生化翻譯特征的前提。在文學(xué)翻譯藝術(shù)中,譯者借助于主體性的翻譯技巧使譯本具有新奇感,從而激活讀者的閱讀興趣。同時(shí),運(yùn)用這些翻譯技巧所達(dá)到的效果往往也是社會(huì)期待翻譯文本能提供新知的反映。 第三章嘗試性地定義了陌生化翻譯概念。譯者將文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象等陌生化。這意味著避免將源語(yǔ)文本歸化成譯入語(yǔ)讀者所熟知或顯而易見(jiàn)的形式和內(nèi)容,而是通過(guò)異域化和雜合化翻譯技巧使目的語(yǔ)受眾不斷有新的發(fā)現(xiàn)。異域化翻譯意味著保留源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言文化異域特征,包括陌生化的表現(xiàn)形式;雜合化翻譯是譯者將源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言文化異域特征與目的語(yǔ)中的可比文本的語(yǔ)言文化特征相雜合。其結(jié)果是延長(zhǎng)翻譯審美主體和審美接受者的關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,增加審美快感,并最終使他們?cè)谟^察世界的原初感受之中化習(xí)見(jiàn)為新知和新奇,制造新奇感。它包括對(duì)翻譯選目、目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式和意象的陌生化。翻譯的哲學(xué)間性和翻譯規(guī)范決定了異域化和雜合化成為其表現(xiàn)形式,遵循或是違背特定時(shí)期的翻譯規(guī)范都可能造成陌生化翻譯效果(alienizing translation effect)。異域化翻譯和雜合化翻譯具備共同的基本特征:譯者借助主體性藝術(shù)技巧將習(xí)以為常的事物陌生化、新鮮化。陌生化翻譯是關(guān)于翻譯的文學(xué)性問(wèn)題,是形式機(jī)制。文學(xué)翻譯藝術(shù)的技巧在于使目的語(yǔ)文本所述對(duì)象變得陌生,造成形式困難,增加感知的難度和延長(zhǎng)感知的時(shí)間,其所造成的感知的延長(zhǎng)過(guò)程本身就是翻譯審美過(guò)程。 第四章分析了徐志摩陌生化詩(shī)歌翻譯的哲學(xué)理?yè)?jù)。徐志摩的詩(shī)歌翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)是其顯著的間性因素,包括主體間性、文本間性、話(huà)語(yǔ)間性和性別間性。主體間性體現(xiàn)在徐志摩作為詩(shī)人與源語(yǔ)文本作者即詩(shī)人之間所發(fā)生的共同的認(rèn)知和認(rèn)識(shí)上。這些詩(shī)人深刻地影響了徐志摩的叛逆精神、對(duì)詩(shī)歌美的感悟、對(duì)新知的熱愛(ài)和對(duì)理想的愛(ài)和自由的追求等思想的形成。文本間性體現(xiàn)在源語(yǔ)文本與中文中的可比文本的文本共現(xiàn)。徐志摩作為新詩(shī)詩(shī)人譯者,在翻譯中,展露了他操縱文本以及打破當(dāng)時(shí)翻譯規(guī)范的勇氣和自由,使其譯詩(shī)具有將源語(yǔ)文本特征與目的語(yǔ)中可比文本特征進(jìn)行雜合的特征,產(chǎn)生出其不意的新特征。這些新奇的文本特征正是徐志摩的詩(shī)歌翻譯對(duì)新詩(shī)發(fā)展的貢獻(xiàn)所在。話(huà)語(yǔ)間性不僅體現(xiàn)在徐志摩將源語(yǔ)語(yǔ)言與目的語(yǔ)語(yǔ)言的雜合、文言文與白話(huà)文的雜合,還體現(xiàn)在他的原文文本主題、文學(xué)流派、文學(xué)體裁選擇多樣性上。他一反“五四”文學(xué)革命所倡導(dǎo)的道德教育、自由、革命等主題,他所選擇的詩(shī)歌多以強(qiáng)烈的抒情感懷為主。源語(yǔ)文本分屬于不同的文學(xué)流派,例如,自然主義、浪漫主義、唯美主義、維多利亞抒情詩(shī)、象征主義、前拉斐爾派等。性別間性體現(xiàn)于徐志摩對(duì)才情貌俱佳的女性詩(shī)人和女性主題的詩(shī)歌的青睞。 第五章分析了徐志摩陌生化詩(shī)歌翻譯是他作為詩(shī)人譯者對(duì)翻譯規(guī)范操縱的結(jié)果。首先分析了二十世紀(jì)二十年代的翻譯規(guī)范,以作為考察徐志摩對(duì)規(guī)范的操縱的對(duì)照基礎(chǔ)。首先,徐志摩遵循了期待規(guī)范(expectancy norms)和文本語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norm)之一即翻譯語(yǔ)言規(guī)范。在1922年9月以前,他以格律詩(shī)的形式進(jìn)行詩(shī)歌翻譯是受他自己的中文文言教育以及梁?jiǎn)⒊挠绊懨芮邢嚓P(guān);而在這以后,其翻譯語(yǔ)言改為亦中亦歐的白話(huà)則遵循了當(dāng)時(shí)的白話(huà)寫(xiě)詩(shī)和譯詩(shī)的期待規(guī)范和受胡適的影響相關(guān)。根據(jù)徹司特曼的期待規(guī)范理論,如果期待規(guī)范是對(duì)譯文中的異域成分的肯定,那么,迎合這種期待規(guī)范能造成陌生化的效果。在當(dāng)時(shí),中國(guó)新詩(shī)正期待引進(jìn)西方詩(shī)歌形式和韻律以發(fā)展自身。因此,徐志摩詩(shī)歌翻譯中的異域化正迎合了這一期待規(guī)范。其次,徐志摩陌生化詩(shī)歌翻譯的效果主要來(lái)自于其違背了起始規(guī)范(initial norm)、翻譯政策規(guī)范(translation policy norm)和責(zé)任規(guī)范(accountability norm)的翻譯行為。二十年代的翻譯起始規(guī)范是傾向源語(yǔ)文化,而他作為一個(gè)詩(shī)人譯者,更多地傾向于目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化:在譯詩(shī)中,參雜其用目的語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的情懷,在一定程度上,借助譯詩(shī)抒其情言其志。在操縱翻譯政策規(guī)范上,,他沒(méi)有依從當(dāng)時(shí)的文本選擇的主要規(guī)范是翻譯現(xiàn)實(shí)主義作品,相反,他翻譯的是抒情感懷的抒情詩(shī)歌和情節(jié)化的敘事詩(shī)歌。當(dāng)時(shí)的翻譯責(zé)任規(guī)范為忠實(shí)于翻譯的社會(huì)功用。但是,徐志摩則忠實(shí)于翻譯的文學(xué)藝術(shù)性和新奇性。這就體現(xiàn)在他的文本的主題的選擇和翻譯語(yǔ)言的純文學(xué)藝術(shù)性上,在一定程度上導(dǎo)致了其語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)化、非標(biāo)準(zhǔn)化和難化。徐志摩這些對(duì)翻澤規(guī)范的操縱造成其譯詩(shī)的詩(shī)歌形式偏離了原詩(shī)歌的形式或意象,形成具有作為詩(shī)人的獨(dú)特性譯詩(shī)。這種獨(dú)特性體現(xiàn)在譯詩(shī)的新奇的詩(shī)歌形式、新詞和意象的再創(chuàng)造等方面,其結(jié)果是造成其目的語(yǔ)受眾——新詩(shī)詩(shī)人和新詩(shī)詩(shī)歌文學(xué)愛(ài)好者閱讀受阻,延長(zhǎng)了感知過(guò)程,從而產(chǎn)生新奇的閱讀感受。 第六章分析了徐志摩詩(shī)歌翻譯陌生化效果在譯詩(shī)形式上的具體表現(xiàn)。由于他處在新詩(shī)的形成和發(fā)展時(shí)代,作為新詩(shī)詩(shī)人的徐志摩也在積極尋求詩(shī)歌的新格律形式,通過(guò)譯詩(shī)的奧秘而有創(chuàng)意形式表現(xiàn)了他作為詩(shī)人譯詩(shī)的對(duì)原文的操控,將詩(shī)歌翻譯視作創(chuàng)造新詩(shī)詩(shī)歌形式的途徑。一方面,徐志摩不僅將源語(yǔ)文本的韻律翻譯進(jìn)目的語(yǔ)文本,而且還將自由詩(shī)、散文詩(shī)、不規(guī)則的詩(shī)行縮進(jìn)等英語(yǔ)詩(shī)歌格律形式運(yùn)用于譯詩(shī),這些新奇的詩(shī)歌形式延長(zhǎng)了目的語(yǔ)受眾的閱讀感知過(guò)程,使他們感受到文本的異域性;另一方面,他將中國(guó)古體詩(shī)和新格律詩(shī)的詩(shī)歌格律形式與原詩(shī)中的英語(yǔ)詩(shī)歌形式相雜合,制造新奇的詩(shī)歌效果。他運(yùn)用古體詩(shī)的每行字?jǐn)?shù)和詩(shī)的節(jié)數(shù)多變、用詞口語(yǔ)化的特點(diǎn),同時(shí),大膽打破古體詩(shī)的押韻規(guī)則,頻繁使用古體詩(shī)非規(guī)則的106部韻式。他在譯詩(shī)中運(yùn)用了新格律詩(shī)的講究詩(shī)歌抑揚(yáng)頓挫節(jié)奏和韻律的音樂(lè)性特征。所有這些,都加強(qiáng)了其譯詩(shī)的詩(shī)歌韻律的多樣性和新奇性。 第七章分析了徐志摩詩(shī)歌翻譯陌生化效果在譯詩(shī)詞語(yǔ)和意象再造上的具體體現(xiàn)。首先,徐志摩在譯詩(shī)中運(yùn)用新造詞語(yǔ)和口語(yǔ)詞匯。這一手法違背了中國(guó)詩(shī)歌用詞的規(guī)范:正式的文學(xué)用詞。這種特征打破了他的目的語(yǔ)受眾對(duì)詩(shī)歌用詞的期待規(guī)范,造成閱讀欣賞感知過(guò)程的延長(zhǎng)。其次,在翻譯原文中的女性意象和原作者所抒發(fā)的感情意象時(shí),他將中國(guó)傳統(tǒng)的女性形象、他本人對(duì)愛(ài)情的抒懷和對(duì)生活的感懷等意象雜合進(jìn)原文,造成新的意象,獲得新奇感。 在結(jié)語(yǔ)中,首先對(duì)陌生化翻譯策略進(jìn)行了評(píng)價(jià),其意義在于揭示了文學(xué)翻譯是使目的語(yǔ)受眾有新的發(fā)現(xiàn),從而延長(zhǎng)其關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,增加審美感受,化習(xí)見(jiàn)為新知。其次,對(duì)徐志摩的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了評(píng)價(jià),認(rèn)為他作為處在新文化運(yùn)動(dòng)背景下的一個(gè)新詩(shī)詩(shī)人譯者,其詩(shī)歌翻譯重在追求藝術(shù)的新穎性和陌生化的效果。這種陌生化詩(shī)歌翻譯的效果對(duì)其所創(chuàng)造的新格律詩(shī)的形成起了積極作用。最后指出與本研究相關(guān)尚待進(jìn)一步研究的問(wèn)題。
[Abstract]:In this paper , the author attempts to understand the translation techniques and translation features of Xu Zhimo ' s poetry from the perspective of unfamiliarity translation . The translation techniques and translation features of Xu Zhimo as a poet of the new poetry have its own unique poetry translation and translation skills and translation features . In this paper , the author discusses the formation of translation techniques and translation studies in Xu Zhimo ' s poems , and tries to make an objective understanding of Xu Zhimo ' s translation in the history of modern translation literature and new poetry . In the first chapter , Xu Zhimo ' s sensitivity and taste to the novelty of literature and art is embodied in the form of Chinese style and the formation of the opening thought of Xu Zhimo ' s pursuit of novelty . The second chapter is based on the theoretical foundation of the concept of translation aesthetics and translation . The author thinks that the artistic characteristics of literary translation can both activate art and reflect reality . In chapter 3 , the author tries to define the concept of language culture in the source Chinese . The result is that the linguistic and cultural differences in the source Chinese are not translated into the form and content of the target language . The result is that the linguistic and cultural differences in the source Chinese are not translated into the new knowledge and novelty . The technique of literary translation art is to make the subject of the target language strange , cause the form difficulty , increase the difficulty of perception and prolong the perceived time , and the perceived extension process itself is the translation aesthetic process . In the fourth chapter , the philosophical basis of the translation of Xu Zhimo ' s poems is analyzed . The philosophical basis of Xu Zhimo ' s poetry translation is the common cognition and understanding between the poet and the author , the poet , and the pursuit of ideal love and freedom . In the second part , Xu Zhimo ' s poetry translation is based on the author ' s theory of translation . On the other hand , Xu Zhimo ' s poetry translation is a source of translation . On the other hand , Xu Zhimo ' s poems in Chinese ancient poetry and new style of poetry have been used in the translation of poems in the form of the new style of poetry . In the seventh chapter , the author analyzes the concrete expression of the translation and the effect of the translation of Xu Zhimo ' s poetry in the translation of the words and images . First , Xu Zhimo uses the new words and the spoken words in the translation poetry . This method breaks the standard of Chinese poetry usage . This feature breaks the traditional female image of Chinese poetry , and causes the reading appreciation perception process to be extended . Secondly , in the translation of the female image in the original text and the emotion image expressed by the original author , he writes the Chinese traditional female image , his own feelings of love and the feelings of life , etc . into the original text , resulting in the new image , and obtaining the novelty . In conclusion , the author makes an evaluation of the language translation strategy , and the significance of this is to reveal that literary translation is a new discovery to the target audience , so as to prolong the time and experience of his attention . Secondly , the author evaluates the translation of the poetry of Xu Zhimo , and points out that he is a new poetry poet in the background of the new cultural movement . The effect of this unisknown poetry translation plays a positive role in the formation of the new style of poetry . Finally , it points out that the study is still further studied .

【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046

【引證文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 江藝;對(duì)話(huà)與融合:余光中詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 宋延輝;場(chǎng)域—慣習(xí)理論觀照下徐志摩對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯[D];河南師范大學(xué);2011年

2 李勁超;功能文體學(xué)視角下徐志摩詩(shī)歌翻譯對(duì)其詩(shī)歌創(chuàng)作的影響研究[D];陜西師范大學(xué);2012年



本文編號(hào):1452205

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1452205.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b1cf0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com