論文學(xué)作品題目的翻譯
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)作品題目的翻譯 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2006年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】: 題目,是畫(huà)龍點(diǎn)睛的神來(lái)之筆,是提綱挈領(lǐng)的綜述概要。 文學(xué)作品,是在時(shí)光中自如穿梭的傳世珍寶,是在國(guó)疆外也分外耀眼的共同財(cái)富。 古語(yǔ)說(shuō):“題好文一半”,誠(chéng)然,文的價(jià)值并非由其題所決定,但后者舉足輕重的地位卻是毋庸置疑的。一部作品題目的翻譯,無(wú)論是對(duì)于讀者、作品、還是譯介本身都是至關(guān)重要的。今天,文學(xué)作品正被大量翻譯,而文學(xué)作品題目的翻譯卻依然是個(gè)乏人問(wèn)津的研究領(lǐng)域。本著“視人所未見(jiàn),為人所未為”的宗旨,本論文的選題就此確立。 不過(guò),本論文的目的不是對(duì)各題目的翻譯做孰優(yōu)孰劣的評(píng)判,而是想探究那些譯者們嘔心瀝血后,或功成名就、或貽笑大方的來(lái)龍去脈,因果究竟。所以本論文從研究文學(xué)作品的題目入手,以“是什么”、“為什么”、“怎么樣”這三個(gè)基本問(wèn)題為指引,尋求對(duì)題目的全面了解;繼而探索題目翻譯的原則,不僅從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面梳理活躍在題目翻譯中的因素,更從理解到表達(dá)兩個(gè)步驟研究如何滿足各因素;最后再探討可行的題目翻譯方法及其適用范圍。共分三章層層深入,提出拙見(jiàn),拋磚引玉。 翻譯,是本邦文化開(kāi)在異域的稀世奇葩,是異國(guó)精華入鄉(xiāng)隨俗的千古絕唱。 而翻譯文學(xué)作品的題目,是在片言只語(yǔ)里彰顯學(xué)識(shí)與智慧,在方寸頃刻間承擔(dān)起成王敗寇的風(fēng)險(xiǎn)。 親愛(ài)的讀者,但愿我黑暗中摸索的手指亦能彈撥出您心中珍貴的共鳴!
[Abstract]:Title, is the finishing-point of the masterstroke, is the outline of the summary. Literature is a treasure which can travel freely in time. It is also a dazzling common wealth outside China and Xinjiang. It is true that the value of a text is not determined by its subject, but the latter's important position is beyond doubt. The translation of the title of a work, whether for the reader or the work, is beyond doubt. Today, literary works are being translated in large numbers, while the translation of literary titles is still a neglected field of study. The purpose of this thesis is to establish this topic. However, the purpose of this thesis is not to judge the translation of each topic, but to explore the successful outcome of the translators, or to make a fool of themselves. Therefore, this paper starts with the research of the title of literary works, taking "what is", "why" and "how" as the guide to seek a comprehensive understanding of the topic; Then it explores the principles of topic translation, not only combing the factors active in topic translation from two aspects of language and culture, but also studying how to satisfy each factor from the two steps of understanding and expression. Finally, it discusses the feasible methods of topic translation and its scope of application. Translation is a rare and exotic work of our own culture. It is the quintessence of a foreign country to follow the local custom. The title of translating literary works is to show knowledge and wisdom in a single word, and to bear the risk of becoming a king in an instant. Dear readers, I hope my fingers in the dark can also play out your heart precious resonance!
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黎風(fēng);論文學(xué)的審美意識(shí)形態(tài)本質(zhì)[J];求實(shí);2002年S1期
2 張炯;論文學(xué)理論及其未來(lái)[J];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào);2002年03期
3 謝天振;論文學(xué)的世界性因素和影響研究[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2002年01期
4 涂海蓉;試論文學(xué)悲劇觀[J];江西社會(huì)科學(xué);2002年11期
5 黃云峰;淺論文學(xué)欣賞中的主體因素[J];常熟高專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年06期
6 孫愛(ài)萍;論文學(xué)語(yǔ)言的形象化特點(diǎn)[J];教學(xué)與管理;2003年36期
7 朱慶;;論文學(xué)翻譯中的訛誤[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
8 王文婧;;論文學(xué)翻譯中的文化差異[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
9 李躍紅;;論文學(xué)的本體特質(zhì)與本體意義[J];當(dāng)代文壇;2006年02期
10 孫杰;;論文學(xué)與旅游的勃興互動(dòng)[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 黃振宙;;試論文學(xué)的現(xiàn)狀與出路[A];中共紫陽(yáng)縣委黨校畢業(yè)生優(yōu)秀論文選論文集[C];2004年
2 易健;彭漱芬;;論文學(xué)的客觀性和主觀性[A];《毛澤東文藝思想研究》第三輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)第三次年會(huì)論文集[C];1983年
3 陳傳才;;論文學(xué)的精神價(jià)值訴求[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評(píng)論精選(上)[C];2012年
4 唐艷芳;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格傳譯——兼評(píng)The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
5 劉對(duì);;試論文學(xué)藝術(shù)的雅俗共賞[A];荊楚文化與民俗論叢——1997—2001湖北省群眾文化獲獎(jiǎng)?wù)撐膮R編[C];2001年
6 孟凡君;;簡(jiǎn)論文學(xué)與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系[A];文藝意識(shí)形態(tài)學(xué)說(shuō)論爭(zhēng)集[C];2006年
7 徐亮;;論文學(xué)時(shí)代的文藝學(xué)[A];“新中國(guó)文學(xué)理論五十年”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1999年
8 高建平;;論文學(xué)理論的性質(zhì)[A];中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)年刊(2010年卷)——文學(xué)理論前沿問(wèn)題研究[C];2010年
9 趙子昂;;論文學(xué)“審美性”與“意識(shí)形態(tài)性”的關(guān)系——以拉康主義的精神分析學(xué)為基礎(chǔ)[A];文藝意識(shí)形態(tài)學(xué)說(shuō)論爭(zhēng)集[C];2006年
10 馬雙;;試論文學(xué)之真假本性[A];探索 創(chuàng)新 發(fā)展[C];2000年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 張炯;論文學(xué)的審美愉悅性[N];文藝報(bào);2013年
2 張炯;論文學(xué)的意識(shí)形態(tài)性[N];文藝報(bào);2013年
3 劉俐俐 曾斌;“退步論文學(xué)”的進(jìn)步之思[N];文藝報(bào);2009年
4 本報(bào)記者 金濤;說(shuō)長(zhǎng)道短論文學(xué)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2013年
5 陳喜儒;與日本作家把酒論文學(xué)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2004年
6 張麗軍;論文學(xué)研究會(huì)“新文學(xué)觀”的現(xiàn)代性[N];文藝報(bào);2013年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王丹陽(yáng);論文學(xué)翻譯的創(chuàng)作本質(zhì)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 沈陽(yáng)焰;論文學(xué)翻譯中的情感傳達(dá)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 翟弘;論文學(xué)翻譯中的回避策略[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 周紅輝;論文學(xué)的異化翻譯[D];西南師范大學(xué);2005年
4 陳海蘋(píng);試論文學(xué)翻譯中的審美效果[D];湖南師范大學(xué);2005年
5 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
6 李亞光;論文學(xué)翻譯中的審美主體[D];華中師范大學(xué);2007年
7 魏穎;論文學(xué)形象的模糊性[D];湖南師范大學(xué);2001年
8 辜濤;論文學(xué)翻譯中的譯者介入[D];重慶大學(xué);2003年
9 沈凝芬;論文學(xué)翻譯的主體間性[D];華南師范大學(xué);2007年
10 李燕;論文學(xué)翻譯的模糊性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1437465
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1437465.html