生態(tài)翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究
本文關鍵詞:生態(tài)翻譯學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本對比研究 出處:《西北師范大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 生態(tài)翻譯學 《駱駝祥子》 三維轉換 整合適應選擇度
【摘要】:清華大學胡庚申教授于2004年將達爾文的“自然選擇”和“適者生存”學說引入到翻譯研究領域,并提出了翻譯適應選擇論,這為生態(tài)翻譯學的發(fā)展奠定了一定的理論基礎。在此基礎上,胡教授于2008正式提出了生態(tài)翻譯學的概念。生態(tài)翻譯學可以理解為一種生態(tài)學途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學視角的翻譯研究,它把翻譯定義為:“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。該理論為翻譯研究提供了新的視角,是關于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動的整體性研究。翻譯生態(tài)環(huán)境的要素包括原文、原語和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。它對翻譯過程,翻譯方法,翻譯原則和譯評標準都提出了全面而新穎的闡釋。 本研究將以胡教授的生態(tài)翻譯學為理論基礎,對老舍先生的長篇小說《駱駝祥子》的兩個英譯本進行對比研究,旨在為《駱駝祥子》英譯本研究提供一種新的理論視角!恶橊勏樽印凡粌H是老舍創(chuàng)作生涯中的里程碑,同時也被譽為中國寫實主義小說的高峰。本研究所對比分析的兩個英譯本分別為美國翻譯家伊萬·金于1945年翻譯出版的Rickshaw Boy和中國翻譯家施曉菁于1981年翻譯出版的Camel Xiangzi。對《駱駝祥子》英譯本的研究,有人從宏觀方面分析,也有學者從微觀方面分析,但是很少有人將這兩方面結合起來進行研究。本文在生態(tài)翻譯學的指導下,從宏觀和微觀兩個方面來對比分析,從而為《駱駝祥子》英譯本研究提供一種新的視角,進一步豐富了像《駱駝祥子》這種文學作品對外的傳播與交流。 全文共分六部分:第一章為引言,主要介紹了該論文的研究背景、研究意義和論文結構。第二章為文獻綜述,主要介紹了前人對《駱駝祥子》英譯本以及對生態(tài)翻譯學的研究情況。第三章是理論框架,詳細介紹了生態(tài)翻譯學的哲學基礎、基本概念和主要觀點。第四章為研究設計,介紹了本論文的研究問題、研究方法以及數(shù)據(jù)的收集。第五章是本文的重點章節(jié),作者以胡庚申的生態(tài)翻譯學為理論基礎,以伊萬·金和施曉菁的《駱駝祥子》英譯本為研究對象,首先詳細分析了伊萬·金和施曉菁在翻譯《駱駝祥子》時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,,對比他們翻譯生態(tài)環(huán)境的異同,接著從語言維、文化維和交際維分析兩位譯者如何做出相應的適應和選擇。第六章是本文的結論部分,指出了本研究的主要結論:兩位譯者在翻譯《駱駝祥子》時處于不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中;在交際維轉換中,兩位譯者在適應各自翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎上都做出了很好的選擇,但是在語言維和文化維的轉換中,伊萬·金比施曉菁做出了更好的適應選擇;從語言和文化層面來看,金譯本比施譯本具有更高的整合適應選擇度。
[Abstract]:In 2004, Professor Hu Gengshen of Tsinghua University introduced Darwinian theories of "natural selection" and "survival of the fittest" into the field of translation studies, and put forward the theory of adaptive choice of translation. This lays a theoretical foundation for the development of ecological translation. Professor Hu formally put forward the concept of ecological translation in 2008. Ecological translation can be understood as an ecological approach to translation studies or ecological perspective of translation studies. It defines translation as "the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation", which provides a new perspective for translation studies. It is a holistic study on the interaction between the translator and the translation ecological environment. The elements of the translation ecological environment include the source text, the source language and the target language system, which is the overall environment of the translator and the target text's living state. Translation methods, translation principles and translation evaluation standards all offer a comprehensive and novel interpretation. Based on Professor Hu's theory of ecological translation, this study makes a contrastive study of two English versions of Lao She's novel "Hump Xiangzi by Locke". The purpose of this study is to provide a new theoretical perspective for the study of the English translation of "Camelot Locke", which is not only a milestone in Lao She's creative career. It is also known as the peak of Chinese realism novels. The two English versions of the comparative analysis in this study were translated and published by American translator Ivan King in 1945. In 1981, Boy and Shi Xiaojing, a Chinese translator, translated and published Camel Xiangzi.Study on the English translation of Xiangzi Locke. Some people analyze it from the macro aspect and some scholars analyze it from the micro aspect, but few of them combine these two aspects to carry on the research. This paper is guided by the ecological translation science. The comparative analysis from macro and micro aspects provides a new angle of view for the study of English translation of Xiangzi, and further enriches the dissemination and communication of such literary works as Xiangzi. This paper is divided into six parts: the first chapter is the introduction, mainly introduces the research background, significance and structure of the paper. Chapter two is the literature review. This paper mainly introduces the previous researches on the English translation of "Hump Xiangzi" and the study of ecological translation. Chapter three is the theoretical framework, which introduces the philosophical basis of ecological translation in detail. The basic concepts and main viewpoints. Chapter 4th is the research design, which introduces the research problems, research methods and data collection of this paper. Chapter 5th is the key chapter of this paper. The author takes Hu Gengshen's ecological translation as the theoretical basis, and takes the English translation of "Hump Locke" by Ivan King and Shi Xiaojing as the object of study. First of all, this paper analyzes the translation ecological environment in which Ivan King and Shi Xiaojing were translated, and compared the similarities and differences of their translation ecological environment, and then from the perspective of language. Cultural and communicative dimension analysis of how the two translators make the corresponding adaptation and choice. Chapter 6th is the conclusion of this paper. The main conclusions of the present study are as follows: the two translators are in different translation environments in the translation of "Hump Xiangzi by Locke"; In the conversion of communicative dimension, the two translators have made a good choice on the basis of adapting to their respective translation environment, but in the transformation of language and cultural dimension. Ivan King made a better adaptation choice than Shi Xiaojing. In terms of language and culture, Jin version has a higher degree of integration adaptation than Shi version.
【學位授予單位】:西北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 穆婉姝;程力;;生態(tài)翻譯學視域下的魯迅翻譯思想[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2010年05期
2 董愛華;高越;;生態(tài)翻譯學視角下實用文本翻譯的語用等效研究[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2011年03期
3 魯修紅;楊偉杰;;基于功能對等理論的《駱駝祥子》英譯本之研究[J];湖北工業(yè)大學學報;2011年06期
4 孟慶澍;;經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(1945-1946)[J];河南大學學報(社會科學版);2010年05期
5 趙文靜;孫靜;;從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2012年01期
6 郭英珍;;河南旅游翻譯的生態(tài)翻譯學視角審視[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2012年02期
7 孫志祥,丁錫芬;漢語句尾助詞“了”英譯中的“體”的相關分析——基于《駱駝祥子》兩種英文譯本的研究[J];江蘇大學學報(社會科學版);2005年06期
8 蔡新樂;;《翻譯適應選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
9 滕飛;李建華;;詞和文本翻譯中面臨的社會結構和功能差異——以《駱駝祥子》兩個英譯本的比較分析為例[J];科技信息;2009年29期
10 廖志勤;;論漢語文學作品中隱喻的表征與英譯——兼評小說《駱駝祥子》中隱喻的翻譯[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2007年04期
本文編號:1432466
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1432466.html