天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

《駝背小齊亞》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-16 07:13

  本文關(guān)鍵詞:《駝背小齊亞》翻譯報(bào)告 出處:《山東財(cái)經(jīng)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 《駝背小齊亞》翻譯 對(duì)話 敘述 描寫


【摘要】:本報(bào)告基于譯者對(duì)《駝背小齊亞》的翻譯實(shí)踐完成。原作品由著名兒童文學(xué)作家弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特創(chuàng)作。該翻譯任務(wù)是在接受美學(xué)的指導(dǎo)下完成的,接受美學(xué),又稱接受理論,以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)讀者的決定性作用?紤]到目標(biāo)讀者的閱讀需求,譯者期望通過在譯文中更好地呈現(xiàn)原文本的含義,使譯文更好地為目標(biāo)讀者所接受,在美學(xué)上滿足他們的閱讀需求。 報(bào)告共包括五章。第一章是任務(wù)描述,,簡(jiǎn)單介紹翻譯項(xiàng)目、原文本的主要內(nèi)容及作者和目標(biāo)讀者。第二章描述翻譯過程,分為譯前、譯中和譯后三部分。第三章是理論框架,介紹接受美學(xué)這一理論的重要概念并闡釋了運(yùn)用接受美學(xué)的原因以及接受美學(xué)在翻譯過程中的運(yùn)用。第四章通過案例分析闡釋接受美學(xué)在對(duì)話、敘述和描寫翻譯中的具體應(yīng)用。在對(duì)話翻譯中,譯者注重遵循個(gè)人原則、口語原則和連貫原則進(jìn)行翻譯;在敘述的翻譯中,譯者注重采用遵循原文語序和調(diào)整語序兩種方式;在描寫的翻譯中,譯者注重采用四字格和修辭手法,根據(jù)接受美學(xué)理論,在選用詞句的過程中,譯者應(yīng)牢記目標(biāo)讀者的閱讀需要,使譯文更加生動(dòng)并為讀者所接受。第五章對(duì)全篇報(bào)告進(jìn)行總結(jié),并指出了接受美學(xué)在翻譯實(shí)踐中的局限和譯者在翻譯實(shí)踐中需要不斷改進(jìn)的地方。 本篇報(bào)告展示了接受美學(xué)如何幫助譯者更好地呈現(xiàn)翻譯作品,并希望能為今后遇到類似文體翻譯的譯者提供借鑒。
[Abstract]:This report is based on the translator ' s translation practice of Xiao Qi , a famous children ' s literature writer . The translation task is accomplished under the guidance of aesthetics , accepting aesthetics , also called acceptance theory , taking the reader as the center , emphasizing the decisive role of the reader . In view of the reading requirements of the target reader , the translator expects to better serve the target reader and satisfy their reading needs . Chapter three is the theoretical framework , introduces the important concept of accepting aesthetics and the application of aesthetics in translation . In the translation of the description , the translator pays attention to the application of the subject reader ' s reading needs and makes the translation more vivid and accepts the readers . Chapter V summarizes the whole report , and points out the limitations of accepting aesthetics in translation practice and the need for the translator to improve in translation practice . This report shows how receptive aesthetics can help the translator better present the translation work , and hope to provide reference for the translators who encounter similar stylistic translation in the future .

【學(xué)位授予單位】:山東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 嚴(yán)維明;談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯──新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J];中國翻譯;1998年05期



本文編號(hào):1432060

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1432060.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43c53***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com