從David Copperfield的兩個(gè)漢譯本看翻譯的操縱
本文關(guān)鍵詞:從David Copperfield的兩個(gè)漢譯本看翻譯的操縱 出處:《福建師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯 操縱 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué)觀念 贊助人
【摘要】:David Copperfield是十九世紀(jì)英國(guó)偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家查爾斯·狄更斯的代表作之一。本文基于安德烈·勒菲弗爾的三要素操控理論,以1908年林紓的譯本《塊肉余生述》和1980年張谷若的譯本《大衛(wèi)·考坡菲》為研究對(duì)象,在漢譯本與原著間以及兩個(gè)漢譯本間進(jìn)行對(duì)比,旨在探討譯入語(yǔ)文化中的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人對(duì)文學(xué)譯介的制約和操縱。為了對(duì)同一文學(xué)作品在相同目的語(yǔ)內(nèi)不同譯本的產(chǎn)生原因進(jìn)行更深入的研究,本文采用定性研究法,從歷時(shí)角度對(duì)比兩位譯者所處的不同社會(huì)和文化背景以及兩個(gè)譯本在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人層面上所受到的操縱,由此證明翻譯不是在真空中進(jìn)行的,不同歷史時(shí)期的不同意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人因素會(huì)通過(guò)影響譯材的選擇、涉及意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的改寫、譯文風(fēng)格、選詞、句子結(jié)構(gòu)和敘事方式等語(yǔ)言層面的改寫來(lái)影響翻譯活動(dòng)和譯作的出版發(fā)行,并且譯者對(duì)于原作的改寫程度與源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的對(duì)應(yīng)程度有關(guān)。本文通過(guò)運(yùn)用勒菲弗爾的操控理論來(lái)解釋不同時(shí)期譯者的翻譯行為,將語(yǔ)言與文化結(jié)合起來(lái),不僅回歸到文學(xué)翻譯的文化研究方向,對(duì)今后譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)也具有一定的參考價(jià)值。
[Abstract]:David. Copperfield is one of the masterpieces of Charles Dickens, the great British critical realism novelist in 19th century. This paper is based on Andre Lefevere's three-element manipulation theory. Based on the translation of Lin Shu in 1908 and Zhang Gu-ruo 's on 1980, David Copperfield, a comparative study was made between the Chinese version and the original text, as well as between the two Chinese versions. The purpose of this study is to explore the constraints and manipulation of ideology, poetics and patronage on literary translation in the culture of the target language. In order to study the causes of different translations of the same literary works in the same target language, the author makes a further study of the causes of the translation. Using qualitative research, this paper compares the two translators' different social and cultural backgrounds from a diachronic point of view and the manipulation of the two versions at the level of ideology, poetics and patronage. It is proved that translation does not take place in a vacuum. In different historical periods, different ideologies, poetics and patron factors affect the choice of translation materials, including the rewriting of ideological content and the translation style. The choice of words, sentence structure, narrative style and other language levels of rewriting to affect translation activities and the publication of the translation. Moreover, the degree of rewriting of the original works is related to the corresponding degree of social ideology and poetics of the source language and the target language. This paper uses Lefevere's manipulation theory to explain the translator's translation behavior in different periods. The combination of language and culture not only returns to the cultural research direction of literary translation, but also has certain reference value for the translator's translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 何春燕;黃澤英;;贊助者對(duì)譯者的影響[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年11期
2 曹素璋;林紓的翻譯小說(shuō)與近代社會(huì)思潮[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
3 童真;;狄更斯作品在中國(guó)大陸的傳播和接受——以翻譯出版為視角[J];湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2006年06期
4 魏淑仙;;意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯文的影響——評(píng)《大衛(wèi)·科波菲爾》兩譯本在凸顯人物性格方面的差異[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 姜秋霞,劉全國(guó);翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系——二十世紀(jì)初與二十世紀(jì)末我國(guó)翻譯文學(xué)主題和來(lái)源的調(diào)查與分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年01期
6 蘇桂寧;林譯小說(shuō)與林紓的文化選擇[J];文學(xué)評(píng)論;2000年05期
7 廖蓓輝;;從林譯小說(shuō)看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2008年05期
8 王東風(fēng);一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
,本文編號(hào):1430187
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1430187.html