天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

論天津“新記”《大公報》副刊(1926-1937)的文學(xué)譯介

發(fā)布時間:2018-01-07 05:22

  本文關(guān)鍵詞:論天津“新記”《大公報》副刊(1926-1937)的文學(xué)譯介 出處:《天津師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: “新記”《大公報》 文藝類副刊 文學(xué)譯介 大眾化


【摘要】:天津“新記”《大公報》(1926-1937)堅(jiān)持譯介外國文學(xué),先后創(chuàng)辦了《藝林》、《銅鑼》、《白雪》、《戲劇》(《戲劇周刊》)、《小公園》、《文學(xué)副刊》、《文藝副刊》、《文藝》等副刊。這些副刊關(guān)注世界文壇動態(tài),評點(diǎn)新近發(fā)行的書刊,匯集多種流派的譯作,并配以深入淺出的理論研究文章,為中國翻譯文學(xué)的發(fā)展和傳播做出了重要貢獻(xiàn)。相對而言,吳宓主編的《文學(xué)副刊》和蕭乾主編的《文藝》研究價值最高。前者主要以文言辦刊,學(xué)院色彩濃重,借助比較文學(xué)的研究方法,側(cè)重從宏觀角度對文學(xué)思潮或作家進(jìn)行整體評述;后者的風(fēng)格較為多元化,對各類譯介稿件兼收并蓄,最突出的特征是“刊中有刊”,其中,梁宗岱代編的詩歌類?瘋(cè)重譯介西方象征主義詩歌及理論,黃源代編的譯介類專刊側(cè)重現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介,甚至有左翼文學(xué)的傾向。與同時期的文學(xué)雜志相比,《大公報》副刊具有發(fā)行量大、受眾廣泛、傳播迅速的優(yōu)勢,所進(jìn)行的外國文學(xué)譯介活動,為普通民眾提供了前所未有的與世界文學(xué)接觸的機(jī)會。在主編、報社老板、譯者(作者)、讀者等多方勢力的博弈中,《大公報》副刊中的譯介文章雅俗共賞,在內(nèi)容上講求時效性、知識性和趣味性,推動著中國翻譯文學(xué)的大眾化轉(zhuǎn)向。
[Abstract]:Tianjin's "Ta Kung Pao" (1926-1937) persistently translated and introduced foreign literature and established "Yilin", "Tonggong", "Snow White", "Drama Weekly" (Drama Weekly), and "Little Park" one after another. "Literary Supplement", "Literary Supplement", "Literature and Art" and other supplements. These supplements focus on the development of the world literary world, comment on newly published books and periodicals, collect translations of various genres, and be accompanied by theoretical research articles of profound interpretation. It has made important contributions to the development and dissemination of Chinese translation literature. Comparatively speaking, Wu Mi's Literary Supplement and Xiao Gan's literary and artistic studies are of the highest value. The former mainly runs in classical Chinese. With the help of the method of comparative literature, the college focuses on the overall review of literary thoughts or writers from a macro perspective. The style of the latter is more diversified, the translation of all kinds of manuscripts are mixed, the most prominent feature is "there are periodicals", among them, Liang Zongdai's poetry special edition focused on the translation of western symbolism poetry and theory. Huang Yuan's special edition of translation and introduction focuses on the translation and introduction of realistic literature, and even has the tendency of left-wing literature. Compared with the literary magazines of the same period, the supplement of "Ta Kung Pao" has a large circulation and a wide audience. The rapid spread of the advantages of foreign literature translation activities, for ordinary people to provide unprecedented opportunities to contact the world of literature. In the editor, newspaper owners, translators (writers). In the game of readers and other forces, the translated articles in the supplement of Ta Kung Pao are refined and popular, and the emphasis on timeliness, knowledge and interest in the content promotes the popularization of Chinese translation literature.
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:G219.29;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 丁丁;蕭乾副刊編輯思想初探[J];編輯學(xué)刊;1998年04期

2 譚云明;淺談報紙副刊與現(xiàn)代文學(xué)的整合[J];湖南第一師范學(xué)報;2002年02期

3 江南;從三十年代《大公報》“文藝”副刊看京派文學(xué)[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

4 柴琳;;淺析“新記”《大公報》時期的文學(xué)副刊[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年S2期

5 劉淑玲;沈從文的文學(xué)觀與《大公報·文藝副刊》的定位[J];河南社會科學(xué);2004年03期

6 姚克波;;沈從文與天津《大公報·文藝副刊》[J];新聞界;2006年05期

7 朱徽;論吳宓的比較文學(xué)觀[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1999年02期

8 高志強(qiáng);;翻譯、期刊與文學(xué)現(xiàn)代性[J];山東社會科學(xué);2011年01期

9 沈衛(wèi)威;《大公報·文學(xué)副刊》與新文學(xué)姻緣[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年02期

10 沈衛(wèi)威;《大公報·文學(xué)副刊》對新人文主義的張揚(yáng)[J];社會科學(xué)輯刊;2004年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年



本文編號:1391150

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1391150.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1b0a5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com