關(guān)于羅伯茨動物故事“駝鹿敲門”的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-12-24 05:26
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于羅伯茨動物故事“駝鹿敲門”的翻譯實踐報告 出處:《青島科技大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 青少年文學(xué) 動物小說 翻譯理論
【摘要】:青少年是指個體從兒童向成年發(fā)展的過渡期。由于中國古代遺留的青少年文學(xué)讀物少之又少,,現(xiàn)代青少年文學(xué)的建設(shè)者開始選擇外國優(yōu)秀青少年文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,當(dāng)時許多文壇巨匠和著名的文學(xué)社團(tuán)都投身其中。對外國青少年文學(xué)作品的翻譯,不僅促進(jìn)了中國青少年文學(xué)的發(fā)展,對中外文化交流做出重要貢獻(xiàn),還豐富了中國青少年的精神世界。 本翻譯實踐報告討論的是羅伯茨動物故事“駝鹿敲門”中的第八個故事,原文大約8300個單詞。中文文本是在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的。 本報告共分為四大部分:任務(wù)描述、過程描述、翻譯理論和案例分析、實踐總結(jié)。筆者在任務(wù)和過程描述中對整篇翻譯材料和譯前準(zhǔn)備工作進(jìn)行了簡單的介紹。在翻譯過程中,筆者結(jié)合實際案列和翻譯理論,通過詞類轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換和拆分長句等翻譯技巧對譯文進(jìn)行了分析和探討。最后的實踐總結(jié)中,筆者提及了本次翻譯過程中的難點以及應(yīng)對策略,簡單地談了自己的感想和收獲。
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 ;Language,Culture,andTranslation[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年03期
本文編號:1327056
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1327056.html
教材專著