以語域理論指導《兩個女巫的旅館》中的人物對話翻譯
發(fā)布時間:2017-12-22 02:20
本文關(guān)鍵詞:以語域理論指導《兩個女巫的旅館》中的人物對話翻譯 出處:《南京大學》2014年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關(guān)文章: 語域理論 人物對話 語場 語旨 語式
【摘要】:該翻譯評注結(jié)合作者翻譯英國作家康拉德《兩個女巫的旅館》(The Inn of the Two Witches)的實踐過程,探討了如何在語域理論的指導下,對小說中的人物對話翻譯進行相關(guān)的理論和方法運用。 本文分析認為,語域理論能夠系統(tǒng)而且客觀地指導小說對話的翻譯過程,對反映小說人物特色起著重要的作用。韓禮德(M.A.K Halliday)提出的語域是語言使用的領(lǐng)域或場合的總稱,是指在任何一個情景語境即語域中,都會有三個變量影響語言的使用,即語場、語旨、語式。這三個要素是情景語境的特點,它們共同決定著一個語域,任何交際范例,不管是口語還是書面語,都可以從這三個方面加以分析。 本論文結(jié)合小說人物對話的譯例,從三個角度論述如何在語域理論的指導下完善小說中的人物對話翻譯:根據(jù)語場,即具體的談話主題、談話環(huán)境等對原文進行透徹理解,從而充實、解釋話語內(nèi)容,表達出準確的譯文;從語旨角度來說,主要選取了交際者本身的性質(zhì)和社會地位,來分析語旨對翻譯過程的影響,比如在譯文中適當使用方言、成語、俗語等;從語式角度出發(fā),確定小說人物對話應(yīng)為面對面的即席口語體。為突出小說人物對話的口語體特征,翻譯可以采用拆句法、增補助詞和解釋法等方法。
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 姚文華;;試論語域分析與小說對話翻譯[J];大學英語(學術(shù)版);2009年02期
2 蘇留華;小說對話的翻譯——從符號學角度分析《簡·愛》[J];廣州大學學報(社會科學版);2004年11期
,本文編號:1318063
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1318063.html
教材專著