天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯規(guī)范理論視角下的薛琪瑛漢譯王爾德An Ideal Husband研究

發(fā)布時(shí)間:2017-12-21 02:24

  本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論視角下的薛琪瑛漢譯王爾德An Ideal Husband研究 出處:《華中師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 《新青年》 薛琪瑛 《意中人》 吉迪恩·圖里 翻譯規(guī)范理論


【摘要】:晚清民初,中華民族面臨生死存亡之際,各路社會(huì)政治文化力量紛紛尋求有效的救國(guó)之法,翻譯文學(xué)充當(dāng)了啟蒙和教誨的工具,受到了啟蒙知識(shí)分子的大力提倡。學(xué)界對(duì)清末民初外國(guó)文學(xué)譯者的研究,基本關(guān)注男性譯者,他們長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)成為翻譯界研究的熱點(diǎn),但是鮮有人關(guān)注到另一個(gè)積極投身翻譯的群體——女性譯者。然而女性譯者與男性譯者一樣,為翻譯事業(yè)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革做出了貢獻(xiàn)。一些女性譯者響應(yīng)男性啟蒙知識(shí)分子塑造新女性的號(hào)召,譯介西方帶有婚戀、家庭題材并具有典型西方女性形象的文學(xué)作品以期重塑女性形象,啟蒙大眾。綜觀王爾德的喜劇創(chuàng)作,其喜劇皆以上流社會(huì)的婚姻、家庭為中心,強(qiáng)調(diào)女性在家庭中的作用,把女性看作家庭穩(wěn)定、幸福的關(guān)鍵,劇中女性人物具備獨(dú)立人格,所以契合當(dāng)時(shí)女性譯者的譯本選擇口味。值得一提的是,薛琪瑛順應(yīng)時(shí)代潮流,譯介了王爾德的《意中人》并在《新青年》雜志上連載,譯本關(guān)注兩性之情、婚戀問(wèn)題、女子獨(dú)立人格等時(shí)代焦點(diǎn)問(wèn)題,女性關(guān)懷立場(chǎng)十分突出,其在譯文中表現(xiàn)了女性的體驗(yàn)和認(rèn)知方式,重塑了女性的美好形象,對(duì)當(dāng)時(shí)人們的婚戀觀產(chǎn)生一定影響。薛琪瑛意欲通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)大眾的啟蒙這一社會(huì)行為必將受到規(guī)范的調(diào)控,而圖里認(rèn)為翻譯是由規(guī)范操控的文化活動(dòng),那么圖里的翻譯規(guī)范理論可以為薛琪瑛的翻譯活動(dòng)提供某些研究視角。 20世紀(jì)80年代,圖里作為多元系統(tǒng)論的代表人物之一,提出了一套自成體系的翻譯理論,推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯是一種復(fù)雜的社會(huì)文化活動(dòng),“規(guī)范”充當(dāng)了翻譯和社會(huì)文化的連接紐帶,是描述性翻譯研究的一個(gè)重要概念。翻譯規(guī)范理論把譯入語(yǔ)的社會(huì)、文化背景置于文學(xué)翻譯活動(dòng)研究中,采用描述研究范式,挖掘?qū)ξ膶W(xué)翻譯過(guò)程中的選擇和決策產(chǎn)生影響的翻譯規(guī)范,延展了文學(xué)翻譯研究的視野。 論文從吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論視角切入,分析了翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的薛琪瑛翻譯活動(dòng)的社會(huì)背景,意圖,翻譯策略和語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)也分析了薛琪瑛的介入對(duì)王爾德戲劇翻譯熱潮的推動(dòng)作用,對(duì)白話文運(yùn)動(dòng)的興起、女性形象塑造、晚清民初婚戀觀的影響等問(wèn)題。研究發(fā)現(xiàn),借助圖里的翻譯規(guī)范理論能夠較為客觀地再現(xiàn)薛琪瑛翻譯活動(dòng)背后的影響因素及規(guī)范,薛琪瑛的翻譯活動(dòng)在不同的翻譯階段受到了不同的翻譯規(guī)范的制約,薛琪瑛的翻譯活動(dòng)在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)了較好的平衡,她的開(kāi)拓性翻譯活動(dòng)彰顯了女性意識(shí),對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的婚戀觀、家庭觀產(chǎn)生了一定的影響,引導(dǎo)人們對(duì)女性社會(huì)角色的重新思考。 本文在圖里的翻譯規(guī)范的理論基礎(chǔ)上,分析影響譯作產(chǎn)生的各種翻譯規(guī)范,為薛琪瑛的《意中人》譯本提供了一個(gè)新的理論視角,對(duì)圖里的翻譯規(guī)范理論的應(yīng)用范圍進(jìn)行了一定程度的拓寬;另外本文可以提高翻譯研究領(lǐng)域?qū)Α兑庵腥恕分凶g本的關(guān)注度,引起學(xué)界對(duì)薛琪瑛本人的歷史貢獻(xiàn)以及對(duì)圖里翻譯規(guī)范理論的關(guān)注,為他們更深入的研究提供了一些線索。
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 閻廣芬;簡(jiǎn)論西方女學(xué)對(duì)中國(guó)近代女子教育的影響[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

2 凌長(zhǎng)秀;;論翻譯規(guī)范的演變和譯者的主體性[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

3 韓江洪;切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)研究;2004年02期

4 蔣於緝;;中國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)探源——從薛琪瑛的外國(guó)話劇中文語(yǔ)體翻譯談起[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期

5 韓江洪;論中國(guó)的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年06期

6 羅列;;論20世紀(jì)初的中國(guó)翻譯文學(xué)與性別[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 朱靜;;清末民初外國(guó)文學(xué)翻譯中的女譯者研究[J];國(guó)外文學(xué);2007年03期

8 趙寧!300300;Gideon Toury翻譯規(guī)范論介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年03期

9 康保成;戲曲術(shù)語(yǔ)“科”、“介”與北劇、南戲之儀式淵源[J];文學(xué)遺產(chǎn);2001年02期

10 羅列;;從近代女學(xué)析中國(guó)第一個(gè)本土女性譯者群體的生成[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年01期

,

本文編號(hào):1314336

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1314336.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e228***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com