天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從《西游記》兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-19 22:08

  本文關(guān)鍵詞:從《西游記》兩個(gè)英譯本看漢語熟語的翻譯 出處:《青島大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 西游記熟語 等值 語義 修辭 文化因素


【摘要】:漢語中的熟語是在語言發(fā)展運(yùn)用的過程中逐漸形成的,極富民族特色,與一個(gè)民族的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗等息息相關(guān)。其短小精悍,言簡意賅,形象逼真,幽默風(fēng)趣,是漢語中約定俗成的精華。 長篇小說《西游記》大量使用了明代后期流行的各類熟語,來源廣泛,主要包括以下七種典籍,即儒家,佛家,史記,古典詩詞,戲曲,神話及其它雜書。這些熟語生動(dòng)地反映了16世紀(jì)前后明代的社會(huì)風(fēng)貌,體現(xiàn)了儒釋道及市井文化特色,帶有深刻的中國文化標(biāo)記,并且其中大量沿用至今,為熟語英譯的分析提供了大量素材。 因此本文將以《西游記》為語料庫展開論述。首先從熟語的基本概念入手,深入分析熟語的特點(diǎn),以現(xiàn)有的兩個(gè)代表譯本(美籍華人學(xué)者余國藩及英國漢學(xué)家詹納爾的譯本)為例,摘取其中最有代表性的熟語的翻譯作為分析對(duì)象。 其次,對(duì)翻譯理論中“等值理論”發(fā)展,等值的相對(duì)性,等值的層面及理論的局限性進(jìn)行概述。鑒于熟語在語義、修辭及文化上的特點(diǎn),奈達(dá)結(jié)合了現(xiàn)代語言學(xué)交際理論、讀者反映論的功能等值,可以對(duì)熟語的翻譯起到解釋和評(píng)判價(jià)值。本文將依靠等值理論分析在這三個(gè)層面上如何取得功能對(duì)等,以達(dá)到更好的翻譯效果。結(jié)合《西游記》兩個(gè)譯本在熟語翻譯中翻譯實(shí)例進(jìn)行了個(gè)案研究,在等值理論的指導(dǎo)下,探討《西游記》兩譯本中熟語翻譯的可分析總結(jié)之處。 最后指出盡管東西方文化有相似之處,但也存在巨大差異,漢語熟語以其獨(dú)特的色彩和豐富的文化內(nèi)涵為譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn),源語中的等值項(xiàng)在目的語中往往難以找到,因此想要達(dá)到絕對(duì)等值的目的是無法實(shí)現(xiàn)的。為了最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的內(nèi)容與風(fēng)格,本論文總結(jié)出漢語熟語翻譯中的一些翻譯策略,并指出在翻譯過程中應(yīng)充分考慮到語境、文化的差異,在不同的情況下采用不同的策略往往會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。旨在為熟語的翻譯策略提供新的理論和實(shí)踐參考,更好地促進(jìn)熟語及中國典籍的英譯,使《西游記》中典型的中國文化信息得到有效的傳達(dá)和推廣。
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 熊德米;奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

2 張俐;翻譯理論中的等值論[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

3 范京晶;;英漢熟語翻譯的精確性和靈活性[J];當(dāng)代經(jīng)理人;2006年15期

4 游潔;;漢語熟語的翻譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

5 陶超;;英語熟語特征及文化價(jià)值的深度探索[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

6 姚錫遠(yuǎn);“熟語”的種屬地位及其定義域[J];漢字文化;1998年02期

7 辛獻(xiàn)云;形象·聯(lián)想·意義─—習(xí)語翻譯新探[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1994年05期

8 陳俊林;;談?dòng)h熟語翻譯中的文化不等值現(xiàn)象[J];教育與職業(yè);2004年18期

9 顧楠;李君;;淺析漢英成語中的文化差異及翻譯策略[J];科技信息;2009年11期

10 龔健;淺談?dòng)⒄Z熟語翻譯中的“信”和“雅”[J];昆明大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 宋昀霏;漢英熟語比較研究[D];長春理工大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1309600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1309600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0f4c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com